SEO-översättning

Av modersmålstalande SEO-experter

Professionella SEO-översättningar handlar om mer än de bokstavliga orden på sidan. Innehållet måste inte bara översättas, utan lokaliseras – med hänsyn till alla sökmotorrelevanta nyanser. På CE internationaliserar vi din webbplats och gör innehållet synligt för användarna på respektive målmarknads språk.
En webbplats är ett företags visitkort och en avgörande komponent i dess framgång. En professionell webbplatsöversättning som är medveten om SEO-kraven kan hjälpa dig att sticka ut från konkurrenterna och avsevärt utöka din kundbas. Att identifiera rätt sökord och säkerställa kvalitetsöversättningar är viktiga steg för att öka din online-synlighet och säkerställa felfri kommunikation med kunderna. Vi erbjuder en omfattande översättningstjänst som uppfyller alla relevanta kvalitetsstandarder.

Vilka faktorer avgör framgången för en SEO-översättning?

Användning av modersmålstalare

Översättare som översätter från källspråket till sitt modersmål är skickliga i alla nyanser av målspråket. Som resultat kan de säkerställa hög översättningskvalitet.

Specialistkompetens

Omfattande know-how inom ämnesområdet gör det möjligt för översättaren att använda branschspecifik terminologi med tillförsikt.

Lokalisering

Ditt innehåll är anpassat till de språkliga och kulturella egenskaperna hos dina målmarknader med avseende på namn, enheter, sökpreferenser och mer.

Marknadsföringskunnande

Din webbplats är ditt online-visitkort. Därför är det viktigt att din marknadsföringsstrategi och ditt företagsspråk följs och att tonen i dina texter upprätthålls på alla språk.

Marknadsspecifika sökord

Nyckelord undersöks för varje målmarknad, med hänsyn till regionala sökintentioner och kulturellt bestämda sökvanor.

Optimering för lokala sökmotorer

Google är inte det enda som gäller på varje enskild marknad. Vid behov kan ditt innehåll också behöva optimeras för Baidu, Sogou, Shenma, Yandex, Seznam eller andra lokalt relevanta sökmotorer.

Dåligt översatt innehåll på internationella webbplatser orsakar höga avvisningsfrekvenser. De som vill etablera sig hållbart på globala målmarknader förlitar sig på professionella översättningar av modersmålstalare med SEO-expertis.

Professionella SEO-översättningar för din webbplats

Globalisering och digitalisering driver ekonomiska trender och accelererar förändring. Detta presenterar utmaningar och möjligheter i lika hög grad: Där företag en gång bara behövde oroa sig för lokala konkurrenter, står de nu i direkt jämförelse med internationella leverantörer. Konkurrensen blir allt hårdare. Detta gör det ännu viktigare för företag att etablera en internationell närvaro. Om du inte kan hittas genom internationella sökningar är du inte synlig och finns därför inte. Din webbnärvaro är ditt digitala visitkort och är därför ofta det första steget för att få kontakt med kunder på andra marknader. För att effektivt rikta in sig på internationella kunder bör online-content inte bara översättas till det lokala språket, utan anpassas till sökmotorernas krav. Endast med sökmotoroptimerade översättningar av en specialiserad översättningsbyrå kommer ditt innehåll att vara tillräckligt tillgängligt på målmarknaderna.

Online-marknadsföring utomlands: specialiserade SEO-översättningar för din bransch

Oavsett om det gäller mat, energi, läkemedel, IT eller tjänster: Varje bransch har specifika krav som kräver lika specifik kunskap. Även i de inledande stadierna av att skapa texter för en webbplats är det lämpligt att förstå inte bara målgruppen, utan den detaljerade tekniska, procedurmässiga och/eller juridiska bakgrunden. Rätt terminologi är lika viktigt som en fördjupad förståelse för ämnesområdet. Dessutom kommer den önskade tonen i en text att skilja sig åt beroende på bransch: Försäkringsbolag använder till exempel en helt annan stil än researrangörer eller modemärken. Som en byrå för SEO internationellt är vi medvetna om den nödvändiga kompetensen när vi väljer översättare att arbeta för våra kunder. Endast en SEO-översättare som talar branschspråket kan översätta dina SEO-texter för målmarknader och målgrupper på högsta nivå. 

Varför enbart översättning inte räcker

Medan många webbplatser erbjuder engelska och spanska versioner är det översatta innehållet ofta inte anpassat till egenskaperna hos varje enskild målmarknad. Engelska talas inte bara i Storbritannien och USA, utan även i Kanada, Australien, Nya Zeeland och Irland. Spanska är det officiella språket inte bara på det spanska fastlandet och många öar, utan även i Central- och Sydamerika, inklusive Karibien och Mexiko. Detta innebär att dessa två språk används i en rad länder med helt olika kulturella bakgrunder. Att tillhandahålla samma innehåll till alla dessa målmarknader innebär att slutresultatet inte är helt rätt för någon.

Anpassa SEO-texter till lokala egenskaper

Brittisk och amerikansk engelska skiljer sig åt när det gäller uttal, stavning, grammatik och ordförråd, med ytterligare regionala variationer på varje sida av Atlanten. På samma sätt har innehåll som är relevant på det spanska fastlandet inte automatiskt samma relevans i andra spansktalande länder. Varje målmarknad har sina egna regler – inte bara i fråga om språk och kultur, utan även i fråga om sökmotoroptimering. På grund av detta räcker inte enbart översättning; snarare måste webbplatstexter optimeras som unika SEO-texter för enskilda marknader, med hänsyn till relevanta språkliga, kulturella och sökmotorrelaterade faktorer.

Få dina SEO-texter professionellt översatta av SEO-projektteam för flerspråkiga webbplatser

När det gäller professionella SEO-översättningar styrs framgången av ett brett spektrum av faktorer. Olika krav ställs på innehållet – och därmed även på översättningen – beroende på bransch, produkt och målgrupp. Bakgrundskunskaper inom ämnesområdet och ett specialiserat ordförråd är lika viktigt som en naturlig känsla på modersmålsnivå för språket. För att säkerställa att din webbplats är optimalt anpassad för målspråket och landet är det bra att skapa separata projektteam för att täcka olika krav. I vår översättningsbyrå arbetar dessa projektteam i gränssnittet mellan flera discipliner – från teknisk översättning, terminologi och korrekturläsning till sökmotoroptimering och online-marknadsföring.

Översättning av SEO-texter och lokalisering av metadata

Förutom SEO-texterna – det vill säga innehållet som är synligt för användarna – innehåller varje webbplats också dolda textelement, eller ”metadata”. Metadata ger sökmotorer och besökare värdefull information om innehållet på en webbplats, vilket i sin tur hjälper till att påverka klickbeteende. Av denna anledning måste en bra SEO-översättning innehålla anpassningen av alla SEO-relevanta metaelement – såsom sidtitlar, metabeskrivningar och alt-taggar – för målmarknaden i fråga. Webbadresser, filnamn, bildtexter och nyckelord bör också lokaliseras. 

Nyckelord är nyckeln till att låsa upp internationella marknader. Därför räcker det inte att helt enkelt ta sökorden för ditt källspråk och konvertera dem ord för ord till ett annat. Varje språk och kultur har unika sökvanor som bör beaktas i SEO-översättningsprocessen. Till exempel, om du säljer plagg, är det bra att veta att vad brittiska shoppare hänvisar till som ”jumper” kallas ”sweater” i USA. I det här exemplet innebär översättning av SEO-texter att man identifierar exakt vad som söks efter på var och en av målmarknaderna. Denna premiss kallas också för regional sökintention. För sökmotoroptimerade översättningar är det viktigt att inte bara förbereda innehåll med målmarknaden i åtanke, utan att undersöka och integrera lämpliga sökord. 

Kan verktyg, inte översättare, vara vägen till en effektiv SEO-översättning?

I digitaliseringens tidsålder är det frestande att använda översättningsverktyg för att automatiskt konvertera texter till olika språk. Men verktyg som Google Translate kan inte ersätta professionella mänskliga översättare. Maskinöversättningstekniken bygger på algoritmer, vilket innebär att din text kommer att översättas på samma sätt som den har översatts på andra webbplatser. Detta kan inte bara leda till onaturligt klingande innehåll, utan kan också generera duplicerat innehåll.

Vikten av landsspecifika skillnader i översättningen av SEO-texter

Beroende på språket har översättningsverktyg tillgång till olika mängder data. För engelska eller spanska är datapoolen större än för isländska eller estniska. Detta innebär att det inte alltid är möjligt att generera korrekta översättningar för alla språk. Land- eller regionspecifika termer, till exempel egennamn och helgdagar, kan översättas felaktigt eller inte översättas alls. Homonymer eller mångtydiga ord kan misstolkas eftersom maskinen inte kan förstå hela sammanhanget. Istället för att konverteras på lämpligt sätt för målmarknaden översätts information som involverar måttenheter, såsom temperaturer, bokstavligen av artificiell intelligens (AI).

Säkerställd kvalitet, fri från kulturella översättningsfel

Som ett resultat av detta når automatiserad översättning snabbt sina gränser – inte minst när det gäller att skapa specialiserade SEO-översättningar. AI har inte den nödvändiga bakgrundskunskapen – eller förmågan att överföra denna kunskap till nya sammanhang – för att tillämpa specialistterminologi på ett tillförlitligt sätt och reproducera logisk argumentation. Detta innebär olika risker, särskilt för komplexa eller juridiskt känsliga ämnen. Att korrekt översätta dessa detaljer i SEO-texter kräver en kulturell bakgrund och en inbyggd känsla för språket – en kvalitetsstandard som ingen maskin (ännu) kan uppfylla. 

1

Kick-off-möte

Vi kommer att hålla en inledande diskussion för att klargöra kraven för ditt översättningsprojekt. Vilka marknader och målgrupper är relevanta för ditt företag? Finns det redan en sökmotoroptimerad källtext? Vilka andra åtgärder planeras för att följa med lanseringen av din webbplats? 
2

Projektteam

När alla krav har klargjorts sätter vi ihop ditt individuella projektteam. Med hjälp av vårt omfattande nätverk hittar vi rätt SEO-experter, copywriters, tekniska översättare, projektledare, utförandechefer och marknadsspecialister för dig.
3

Projektplan

Som en del av en projekt- och implementeringsplan kommer vi att arbeta med dig för att avgöra när din webbplats kan gå live på de enskilda marknaderna och vilka steg som krävs för att göra detta möjligt.
4

SEO-översättning

SEO-texter skapas för de enskilda marknaderna enligt det definierade schemat. Marknadsspecifika sökord undersöks och innehållet översätts och lokaliseras.
5

Lansering

Oavsett om du går live marknad för marknad eller väljer en global lansering: När SEO-översättningarna är klara är det dags för din flerspråkiga webbplats att gå online.
6

Kontinuerlig förbättring

Även efter start kommer vi att fortsätta att optimera din webbplats, analysera relevant data (såsom rankning och klickbeteende) och producera rapporter för att hålla dig informerad.

Vanliga frågor

SEO-översättningsprocessen måste ägna stor uppmärksamhet åt de språkliga kraven och sökbeteendet hos användare på målmarknaden. Det finns till exempel betydande skillnader mellan brittisk och amerikansk engelska när det gäller ordförråd, vilket har uppenbara konsekvenser för de sökordsekvivalenter som ska användas. Situationen är liknande när man jämför den spanska som talas på den iberiska halvön med den spanska som talas i Sydamerika. Modersmålstalare från målmarknaderna är idealiskt lämpade för att lokalanpassa SEO-översättningar med hjälp av sökordsforskningsresultat.
Ja – både innehåll och metadata måste lokalanpassas för internationella webbplatser. Korrekt användning av relevanta sökord i sidtitlar, metabeskrivningar och alt-taggar uppmuntrar sökare att klicka. På samma sätt ökar lokaliseringen av webbadresser, filnamn och bildtext webbplatsens trovärdighet och har en positiv effekt på dess rankning.
Varje bransch har sina egna krav, och dessa krav gäller även för översättningar. En bra internationell webbplats kräver specialiserade SEO-översättningar av översättare med rätt språkkunskaper och nödvändig kunskap. Dessutom är en förståelse för SEO-principer viktiga för att göra det möjligt för en översättare att förmedla äktheten hos ditt varumärke eller företag på nya målmarknader.
Med en global marknadsandel på 90 procent är Google obestridligt i ledningsposition globalt. Ändå finns det undantag i vissa länder. I Ryssland måste till exempel Yandex beaktas i alla SEO-strategier. I Kina är Baidu viktigt, som den tydliga marknadsledaren.

Vilka termer googlas i olika länder?

Regionalt sökbeteende skiljer sig från marknad till marknad och ger inte alltid de resultat du kan förvänta dig. Till exempel kom ”Brexit” inte med bland de tio vanligaste sökningarna i Storbritannien 2019. Istället ledde sport, när användarna oftast sökte efter ”rugby world cup” och ”cricket world cup”. I Tyskland nådde sökordet ”30 Jahre Mauerfall” (”30 år sedan Berlinmurens fall”) åttonde plats, medan dess motsvarighet ”Berlinmurens fall” nådde en mycket lovvärd nionde plats i Australien. ”Notre Dame” tog toppositionen i Frankrike och Norge, men bara fransmännen sökte efter det fullständiga namnet ”Notre Dame de Paris”. 

Hitta rätt sökord för varje målmarknad

För att säkerställa att innehållet är optimalt anpassat till sökbeteendet hos målgrupper på marknader runt om i världen, sammanställer CE:s tvärvetenskapliga projektteam bestående av SEO-experter, specialister på online-marknadsföring och specialiserade översättare. Tack vare denna expertis, samt en omfattande uppsättning verktyg, kan vi bestämma de relevanta sökorden för din målmarknad, tillämpa dem på ditt översatta innehåll och skilja din webbplats från konkurrenterna. En sökords- och konkurrensanalys utgör grunden för ett SEO-översättningskoncept med långsiktig effektivitet, vilket bidrar till att öka synligheten över tid. 

Kulturella nyanser i sökningar

Även när användare söker efter samma ämnen är det tydligt att den exakta formuleringen av sökfrågor skiljer sig mycket mellan lokala marknader. Användare i DACH-regionen tenderade att specifikt hänvisa till ”årsdagen” av Berlinmurens fall, medan mer avlägsna marknader som Australien helt enkelt googlade själva händelsen. Franska användare skrev in det fullständiga namnet ”Notre Dame de Paris”, medan sökare i grannländerna bara skrev in den allmänt kända förkortade versionen ”Notre Dame”. En bra SEO-text måste återspegla dessa typer av nyanser, eftersom det är just dessa kulturella nyanser som avgör en översättnings förmåga att ranka bra i sökmotorer. Förutom upstream-sökordsforskning för den lokala marknaden spelar således SEO-expertisen hos den infödda översättaren en avgörande roll. 

Olika marknader – olika sökmotorer?

I första hand innebär sökmotoroptimering att optimera innehåll för Google. Med en marknadsandel på mer än 90 % över hela världen är Google den tydliga branschledaren. Men det finns intressanta undantag: I Ryssland görs bara knappt hälften av alla sökningar via Google, medan den andra hälften behandlas av Yandex. I Kina är Google så gott som irrelevant: Med en marknadsandel på mindre än 5 % ligger marknadsledaren inte bara efter internetsökjätten Baidu, utan även efter den tvärspråkiga söktjänsten Sogou och den mobila sökmotorn Shenma.  

Vilka faktorer avgör en SEO-översättnings framgång?

Återgiven exklusivt av modersmålstalare

Felfri förståelse för målmarknaderna

Expertkunskap om den aktuella sektorn

SEO-optimerade texter med rätt sökord

Lokalanpassad med rätt ton

Expertredigering och sammanhängande terminologi

Grunderna för en bra webbplatsöversättning

1

Lokalanpassa en webbplats

Den professionella lokalanpassningen av din webbplats utgör en central del av din internationaliseringsstrategi, eftersom du riskerar att inte kunna ansluta till internationella kunder utan den. Som ett inslag i översättning är lokalanpassning den pågående processen genom vilken innehållet på din webbplats anpassas till språkliga konventioner och typisk språkanvändning på dina respektive målmarknader. Förutom dessa språkliga överväganden kräver en effektiv webbplatsöversättning också en förståelse för kulturella särdrag. Fördelarna med en lokalanpassning av modersmålstalande professionella översättare är tydliga, eftersom dessa är de personer som är bäst lämpade att ansluta till kunder på samma våglängd och för att skapa ett avgörande förtroende. Modersmålstalare är fullt bekanta med språkets regler och kan formulera dina kundmeddelanden på det sätt som bäst tilltalar målmarknaden. De ökar ditt varumärkes trovärdighet på en ny marknad, säkerställer en förstklassig användarupplevelse och är unikt placerade för att positivt påverka försäljningen.
2

Lokalanpassning av professionella översättare från målspråksområdet

Lokalisering kräver inte bara standardkunskap om det aktuella språket; snarare kan det finnas stora variationer i språkanvändning inom varje land eller region där ett språk talas. Alla översättningar till engelska måste till exempel anpassas till målmarknaden: Det finns betydande skillnader mellan brittisk och amerikansk engelska som bör beaktas i alla webbplatsöversättningar. I den tysktalande världen är situationen liknande – en webbplats skriven för den tyska marknaden måste anpassas i enlighet med målmarknaderna i Österrike och Schweiz. Webbutiker som inte tar hänsyn till landsspecifika eller regionala villkor kan förlora chansen att skaffa nya kunder. Liknande utmaningar finns för franska, som också talas i Schweiz och Belgien, och för spanska och portugisiska, som talas i olika varianter i Europa och Sydamerika. 
3

Översättning av format

De fina detaljerna i en professionell översättning är ett mycket viktigt kvalitetskriterium. Med detta i åtanke förser vi dig inte bara med skickliga översättningar, utan vi tar även hand om viktiga aspekter som ofta ignoreras eller glöms bort. Att anpassa tids- och datumformatet till systemet i mållandet, använda den lokala valutan och använda rätt tecken eller symboler är alla saker vi tar oss tid att få rätt.
4

Innehållshanteringssystem för internationella webbplatser

Vanligtvis implementeras content på webbplatser med hjälp av innehållshanteringssystem (CMS) som WordPress och Typo3. Om du inte vill ge en översättare direkt tillgång till sidorna i ett CMS (Content Management System) är det relativt enkelt att exportera eller importera innehåll för översättning med hjälp av plugins. Översättning kan sedan utföras i ett externt CAT-verktyg, vilket sparar kostnader på lång sikt genom att använda ett översättningsminne. 
5

Tekniskt samarbete på webbplatsöversättningar

Samarbete på översättningar kan ske på en mängd olika sätt. En av dessa är att låta översättaren arbeta direkt i CMS-backend, vilket sparar tid vid import och export av texter och gör det möjligt för översättaren att se hur texter kommer att passa på webbplatsen när det gäller längd. Våra professionella översättare har grundläggande kunskaper om CMS och HTML. Understrykningar eller speciella markeringar kan implementeras direkt av dig. 
6

Professionellt redigerade webbplatsöversättningar

Vi strävar efter hög kundnöjdhet genom att tillhandahålla professionella översättningar. Av denna anledning anförtros endast beprövade professionella översättare inom vårt team att utföra översättningsarbete. För att säkerställa att höga kvalitetsstandarder följs, korrekturläses alla översättningar av en kvalificerad och erfaren redaktör som en del av vårt byråarbetsflöde. Denna princip om ”dubbel kontroll” garanterar att olika språkversioner av din webbplats implementeras på en optimal kvalitetsnivå. 

Få din webbplats felfritt lokalanpassad av professionella översättare

Vill du få din webbplats översatt av proffs? CE är partnern för dig. Vi översätter webbplatser, bloggar, onlinebutiker och produktbeskrivningar till högsta kvalitetsstandarder.
Våra översättare levererar professionellt utformade texter som är skräddarsydda för sektorn och effektivt förmedlar ditt företag och varumärke. Genom att ta oss tid att förstå dina målgrupper hittar vi rätt ton och stil för att möta dina kunder på deras våglängd. På så sätt hjälper vi dig att öka besökarna på din webbplats, förbättra konverteringen och skaffa nya kunder.
Endast professionella översättare kan se till att alla krav på en effektiv webbplatsöversättning uppfylls. Detta är anledningen till att dina texter med CE alltid kommer att hanteras av modersmålstalare med många års översättningserfarenhet. Alla våra översättare är utbildade i principerna för SEO och kommer att översätta innehållet på din webbplats i linje med sektorsspecifika förväntningar och standarder. Låt vårt team av experter leverera skräddarsytt innehåll för din internationella webbplats.
Professionella SEO-översättningar
Korrekt språk för varje målmarknad