ÖVERSÄTTNINGSBYRÅ

Vår beprövade arbetsmetod

Kontakt

ikona optKontakta oss redan idag per telefon eller e-post

Översikt

ikonhus optVi diskuterar och analyserar jobbet som ska göras

Prisförslag

ikondokument optNi får en gratis och tydlig offert med utförandedatum

Plan

ikonkalender optEn detaljerad projektplan tas fram för arbetet

Utförande

ikongubbe optVåra duktiga experter genomför uppdraget

Resultat

ikonstjärna optHög kvalitet, nöjda kunder, fortsatt samarbete


Man opt

Jag representerar ett företag och behöver en gratis offert!

Vi är riktigt glada över att du har hittat till vår hemsida! Fyll i vårt korta formulär så tar vi det därifrån.

Offertformulär

Tjej opt

Jag är frilansare och vill arbeta med er!

Tack för att du har valt oss! Var god använd registreringsformuläret genom att klicka på knappen nedan och påbörja kvalificeringsproceduren.

Registrering


år i branschen

språk

Startavgifter

0%

Ny-kund-rabatt

10%

Tillväxt förra året

48%

Nöjd-kund-garanti

100%

Översättningsbyrå

100%

professionella översättare

nöjda kunder


5/5

Stjärnor opt

Urval av kundomdömen

  • Vi blev tipsade om CE översättningsbyrå för flera år sedan av vår största kund, ett Fortune 500-företag. Nu använder vi dem för alla våra översättningsprojekt. De flesta av våra projekt har mycket snäva tidsramar men vi kan alltid lita på att CE levererar i tid och håller sig innanför vår budget. Det är dessutom ett nöje att samarbeta med vår projektledare tack vare snabba och utförliga svar.

  • Vi är ett globalt företag, men har precis börjat att översätta vårt marknadsföringsmaterial till några nya språk. CE var villiga att ta på sig vårt lilla jobb men fick oss att känna oss som en stor kund. Både deras service och professionella personal förtjänar högsta betyg. Vi fick hela tiden information om hur projektet hanterades och personalen upprätthöll kontakten tills jobbet var fullständigt avslutat.

  • CE levererade högkvalitativa översättningar snabbare än vad vi tidigare upplevt med andra leverantörer. Tack vare dem blev vår översättningsprocess transparent och pålitlig, vilket gjorde det möjligt för oss att planera exakta tidsscheman för lanseringen. Med dem som partner i vår process, kunde vi ägna oss åt att fokusera på vårt eget arbete.

  • Vi har arbetat med CE översättningsbyrå i över 10 år och är mycket nöjda med vårt samarbete. Trots att vi är verksamma inom en krävande bransch som omfattar översättning av vetenskapliga och medicinska texter med väldigt branschspecifik terminologi, har deras team alltid lyckats uppfylla våra krav till fullo.

  • CE var oumbärliga vid genomförandet av vårt företags internationella satsning. Deras kompetenta team hjälpte oss att översätta viktiga webbsidor till åtta utländska språk, snabbt och professionellt. Nu har vi högre trafik från marknader som vi försöker etablera oss på och det är både nytt och spännande.


Språk • Lingvistik • Översättning

Det finns inget ord i det engelska språket för denna underbara färg

Den blå färgen är den kanske mest komplicerade nyansen i färgskalan. Även om den kanske är den mest populära...

Att tjäna pengar på YouTubes marknadsplats för översättning

När YouTube i november 2015 lanserade sin översättningstjänst, erbjöd man fyra val till sina upphovsmän – a...

Så försöker en jordansk familj rädda det arabiska språket – en tecknad serie i taget

När Luma Adani och hennes man, Ibrahim Taha, försökte roa sin nyfödde son med pedagogiska och arabisktalande te...

Konstnärens liv genom ett översatt språk

I en värld som är synnerligen globaliserad blir konstnärer tvungna att kommunicera med den internationella konst...


Översättningsbyrå i London vill anlita en emoji-översättare
År 2011 lade man till emojis till iPhones tangentbord, och strax därpå blev emojis ett av de snabbast växande språken i världen.

Faktum är att det har nått en sådan nivå att en översättningsbyrå i London nu vill utöka sitt team med en specialiserad emojiöversättare. I ett samtal med BBC förklarade Today Translations VD Jurga Zilinskiene att hon behövde ”någon som översätter dagböcker till emojis åt en av deras klienter”, men hon kunde inte hitta någon som var tillräckligt kunnig för uppgiften.

Så här långt har Jurga fått in trettio ansökningar till platsen och hoppas kunna anlita någon före årsskiftet. Hennes jobbannons beskriver rollen som avsedd för någon som ”ska kunna uppvisa en passion för emojis, i kombination med en framstående kunskap och medvetenhet om var förvirring kan uppstå och kulturella/internationella skillnader förekommer.”

Ett översättningstest med emojis är också en del av arbetsintervjun. Kandidaten förväntas, förutom att översätta emojis, också sätta samman en månatlig rapport som tar upp ”emojitrender, utveckling, användning och områden där förvirring kan uppstå och kulturella skillnader förekommer.”

Den exakta lönesättningen har inte avslöjats, men den kan anses vara konkurrenskraftig. Ja, det här är ett jobb, på riktigt.

Översättningsbyråer ger global framförhållning
Vem ansvarar för kontakten med er översättningsbyrå? Har varje avdelning i er verksamhet ett bra samarbete med översättningsbyrån, eller ligger ansvaret på bara en person, eller ett team?

Ett sätt att vidga verksamhetens insyn i denna frågan är att visa era team vilken roll översättningsbyrån spelar i många olika projekt.

Sanningen är att alla medarbetare i ett globalt företag påverkas av det översatta materialet. Ju fler internationella kunder ni får, desto viktigare är det att er interna reklamavdelning, IT-avdelning och juridiska avdelning förstår på vilka sätt översättningstjänster används på marknader i hela världen. Det är till stor fördel för marknadschefer, produktutvecklingschefer, e-handelschefer, internationella detaljhandelsplanerare, kundansvariga, utvecklingsansvariga och blivande chefer att förstå hur arbetet med översättningsbyrån fungerar, eftersom det direkt påverkar deras arbete.

Översättningsbyrån kommer t.ex. att översätta sekretesspolicyn för era användare och de etiska riktlinjerna för er internationella personal. Det kommer också att påverka hur de anställda utbildas i landet eftersom alla manualer och handledningar översätts.

När er marknadsavdelning eller säljavdelning undersöker vilka tillväxtmarknader man ska fokusera på behöver de en översättningsbyrå som hjälper dem att identifiera rätt inriktning och korrekt kommunikation att använda i kampanjerna.

Era designers och programmerare kommer också att behöva en översättningsbyrå för att se till att den nya webbsidan och apparna som de skapat för de internationella konsumenterna är kulturellt anpassade.

Det är viktigt att inte tänka att ”personen som hanterar den japanska marknaden” eller ”han som har hand om Indonesien” även måste sköta översättningarna. Det kan vara en stor omställning för hela organisationen. Varje ny satsning bör göras med målet att det en dag ska översättas till andra språk och kulturer.

Så den optimala internationella framförhållningen i en verksamhet handlar om mer än bara översättningstjänster. Att integrera det synsättet i er organisation kommer att utmärka er i den hårda konkurrensen om internationella kunder.

Vad ni behöver veta innan ni väljer översättningsbyrå
Nedanstående är hjälpsamma råd att tänka på innan ni väljer en byrå att samarbeta med. Ni vill ha era dokument översatta eftersom ni vill skapa en internationell närvaro. Översättningen är vad personerna i målspråkslandet kommer att se, eller personer som talar språket i Sverige. Det är av högsta prioritet att ni bibehåller er professionella image på alla språk. Fel i översättningen kan stå er och ert företag dyrt.

Här är några frågor ni kan ställa er innan val av översättningsbyrå:

Är de specialiserade inom olika ämnesområden? Mode, kosmetika, matlagning, teknik, näringsliv, resor, juridik etc. Om de säger att de kan översätta alla ämnesområden är det oftast inte 100 % sant. I så fall bör du fråga hur många översättare de har och hur många år av expertis de har inom ett visst område. Och när översättningen är klar, vem kontrollerar deras arbete?

Var lärde sig översättaren målspråket? Är språket hans eller hennes modersmål? Om inte är det oftast en ”dealbreaker”. En översättare bör aldrig översätta till något annat språk än sitt modersmål. Vad är hans eller hennes yrkeskunnande? Översättaren måste alltid vara en infödd talare, annars är det stor risk att översättningen blir felaktig.

Om det behövs en ändringar i sista minuten, är de tillräckligt flexibla för att klara av det? Det beror på vad du ber dem att göra. Vem kontaktar ni om ni har frågor?

Vilken typ av formatering kan de erbjuda? Word, Excel, PDF? Tar de extra betalt för HTML?

Vilka åtgärder vidtar de för att hålla era dokument konfidentiella? Kommer de att underteckna ett sekretessavtal om det behövs?

Hur länge måste vi vänta innan projektet är slutfört? Ett dokument med allmän text på 1500 ord kan genomföras på en arbetsdag. En teknisk sida kan ta längre tid. En bok på 355 sidor kan ta tre månader.

Hur mycket kommer de att ta betalt? Allt ifrån 300 kr och uppåt beroende på projektets omfattning och deadline. En webbplats med fem sidor i ett textdokument skiljer sig från fem HTML-sidor. En teknisk manual på 50 sidor är annorlunda än en manual med 250 sidor. För att få en exakt uppskattning måste ni vara specifika. Förklara för byrån exakt hur många sidor/ord ni behöver få gjorda. Det kommer att hjälpa översättningsbyrån att ge er en korrekt uppskattning och leveransdatum. Det är bäst att skicka samtliga filer som ska översättas, referensfiler, ordlistor, plus alla övriga dokument som kan hjälpa översättaren att göra ett bra jobb.

Välj byrå efter kvaliteten på tjänsterna de erbjuder och svaren de tillhandahåller, inte bara efter priset.