Översättningsbyrå

Vår beprövade arbetsmetod

1Kontakta oss redan idag via telefon eller e-post
2Vi diskuterar och analyserar jobbet som ska göras
3Ni får en gratis och tydlig offert med returdatum
4En detaljerad projektplan tas fram för arbetet
5Våra duktiga experter genomför uppdraget
6Hög kvalitet, nöjda kunder, fortsatt samarbete
Man opt

Jag representerar ett företag och behöver en gratis offert!

Vi är riktigt glada över att du har hittat till vår hemsida! Fyll i vårt korta offertformulär så tar vi det därifrån.

Offertformulär

Jag är frilansare och vill arbeta med er!

Tack för att du har valt oss! Var god använd formuläret genom att klicka på knappen nedan och påbörja kvalificeringen. Vi ser fram emot att höra från dig.

Registrering

år i branschen

språk

Startavgifter

0kr

Ny-kund-rabatt

10%

Tillväxt förra året

37%

Nöjd-kund-garanti

100%

översättare

nöjda kunder

Våra kärnvärden

isosvenskaopt

Leverera högsta möjliga kvalitet

Vi levererar alltid tjänster och lösningar av högsta möjliga kvalitet och är stolta över att alltid göra vårt bästa – gång efter gång. När våra kunder är beroende av kvalitativ mediaservice lägger de sin verksamhet i våra händer. Vi förstår att förtroende är både oskattbart och förgängligt men förlitar oss på kvaliteten i vårt arbete för att förtjäna och behålla detta förtroende.

Läs mer om ISO 17100

Uppvisa största möjliga integritet

Vi anser att det inte finns mycket som är viktigare inom affärsverksamhet och i livet än integritet. Vi kan inte förvänta oss att andra respekterar oss utan det. Det är oumbärligt att vi utan undantag uppför oss etiskt och ärligt och alltid strävar efter att göra rätt val, oavsett hur svårt det kan vara i vissa situationer.

Tillhandahålla oöverträffad service

När det gäller service, förväntar sig våra kunder att vi fungerar som konsulter, är proaktiva och lösningsinriktade. Vi kommer konsekvent att överträffa våra kunders förväntningar genom att inte lova saker vi inte kan hålla och leverera med högre kvalitet än vad som förväntas. Vårt övergripande mål är att försöka överraska uppdragsgivarna positivt varje dag – och vi nöjer oss inte med mindre.

Agera som om du äger företaget

Vi tror på att ge varje person i företaget möjlighet att fatta beslut som kan påverka hela organisationen. Detta innebär att våra medarbetare kommer att sträva efter kontinuerlig förnyelse och vara ytterst ansvariga, på samma sätt som om de äger företaget. Vi uppmuntrar till en positiv, energifylld och rolig arbetsmiljö. Vi är mycket stolta över vårt varumärke och marknadsför och skyddar vårt goda rykte i största möjliga mån.

Tidsmedvetet arbete

Vi försöker alltid att arbeta snabbt, både när det gäller svarstiden för våra kunder och i samarbetet med kollegor. Vi fastställer kortsiktiga och långsiktiga tidsramar och målsättningar för att kunna uppnå mer. Vi är kortfattade och går rakt på sak i våra relationer. På våra möten har vi oftast inte långdragna diskussioner utan de handlar om att fatta snabba och korrekta beslut.

Behandla alla med respekt

Respekt måste ges innan det kan fås och det är mycket smittande. Vi strävar efter att alltid behandla alla som vi har att göra med – från våra kunder och medarbetare till våra chefer och affärspartners – med högsta möjliga respekt.

Arbeta som ett sammansvetsat team

Genom att främja individuellt tänkande och likriktade åtgärder, kan vårt företag och dess individer uppnå stora saker. Vi tar ett personligt ansvar för våra arbetskamraters framgångar och välbefinnande. Vi hjälper varandra genom att komma med råd och återkoppling. Vi arbetar tillsammans som ett team för att uppnå våra resultat och sträva efter att vara bäst på det vi gör.

Uppmuntra mångfald

Konstruktiva framsteg och resultat handlar om att omfatta nya idéer och olika perspektiv. På CE översättningsbyrå ser vi stor mångfald när det gäller bakgrund, tankesätt och handlingssätt som ett tecken på styrka. Det åligger alla i företaget att uppmuntra det.

Ta ekonomiskt ansvar

Vi behöver alla använda vårt förnuft, affärskunnande och ekonomiska ansvar för att göra mer med mindre och behandla företagets resurser som om de vore våra egna. Ett företag kan inte fungera bra såvida inte alla medarbetare på alla nivåer tar förnuftiga ekonomiska beslut. Som ett resultat kommer företaget att utvecklas på ett ansvarsfullt och hållbart sätt vilket gynnar både personalen och kunderna.

Uppnå resultat

Vi fokuserar på att hitta lösningar och uppnå resultat snarare än att hitta ursäkter eller skylla på andra. Vi tar personligt ansvar för våra egna handlingar och resultat. Vi värdesätter resultat framför formaliteter. Vi har en ”det går”-attityd och strävar efter att få jobbet gjort – på ett bra sätt. Vi uppnår resultat och berömmer och belönar det.

Urval av kundomdömen

  • Vi blev tipsade om CE översättningsbyrå för flera år sedan av vår största uppdragsgivare. Nu använder vi dem för alla våra översättningsprojekt. De flesta av våra projekt har mycket snäva tidsramar men vi kan alltid lita på att CE levererar i tid och håller sig innanför vår budget. Det är dessutom ett nöje att samarbeta med vår projektledare tack vare snabba och utförliga svar.

  • Vi är ett globalt företag, men har precis börjat att översätta vårt marknadsföringsmaterial till några nya språk. CE var villiga att ta på sig vårt lilla jobb men fick oss att känna oss som en stor kund. Både deras service och professionella personal förtjänar högsta betyg. Vi fick hela tiden information om hur projektet hanterades och personalen upprätthöll kontakten tills jobbet var fullständigt avslutat.

  • Vi har arbetat med CE översättningsbyrå i över 10 år och är mycket nöjda med vårt samarbete. Trots att vi är verksamma inom en krävande bransch som omfattar översättning av vetenskapliga och medicinska texter med väldigt branschspecifik terminologi, har deras team alltid lyckats uppfylla våra krav till fullo.

  • CE levererade högkvalitativa översättningar snabbare än vad vi tidigare upplevt med andra leverantörer. Tack vare dem blev vår översättningsprocess transparent och pålitlig, vilket gjorde det möjligt för oss att planera exakta tidsscheman för lanseringen. Med dem som partner i vår process, kunde vi ägna oss åt att fokusera på vårt eget arbete.

  • CE var oumbärliga vid genomförandet av vårt företags internationella satsning. Deras kompetenta team hjälpte oss att översätta viktiga webbsidor till åtta utländska språk, snabbt och professionellt. Nu har vi högre trafik från marknader som vi försöker etablera oss på och det är både nytt och spännande.

Språk • Lingvistik • Översättning

Det finns inget ord i det engelska språket för denna underbara färg

Den blå färgen är den kanske mest komplicerade nyansen i färgskala...

Att tjäna pengar på YouTubes marknadsplats för översättning

När YouTube i november 2015 lanserade sin översättningstjänst, erb...

Så försöker en jordansk familj rädda det arabiska språket – en tecknad serie i taget

När Luma Adani och hennes man, Ibrahim Taha, försökte roa sin nyfö...

Konstnärens liv genom ett översatt språk

I en värld som är synnerligen globaliserad blir konstnärer tvungna...


Översättningsbyrå i London vill anlita en emoji-översättare

År 2011 lade man till emojis till iPhones tangentbord, och strax därpå blev emojis ett av de snabbast växande språken i världen.

Faktum är att det har nått en sådan nivå att en översättningsbyrå i London nu vill utöka sitt team med en specialiserad emojiöversättare. I ett samtal med BBC förklarade Today Translations VD Jurga Zilinskiene att hon behövde ”någon som översätter dagböcker till emojis åt en av deras klienter”, men hon kunde inte hitta någon som var tillräckligt kunnig för uppgiften.

Så här långt har Jurga fått in trettio ansökningar till platsen och hoppas kunna anlita någon före årsskiftet. Hennes jobbannons beskriver rollen som avsedd för någon som ”ska kunna uppvisa en passion för emojis, i kombination med en framstående kunskap och medvetenhet om var förvirring kan uppstå och kulturella/internationella skillnader förekommer.”

Ett översättningstest med emojis är också en del av arbetsintervjun. Kandidaten förväntas, förutom att översätta emojis, också sätta samman en månatlig rapport som tar upp ”emojitrender, utveckling, användning och områden där förvirring kan uppstå och kulturella skillnader förekommer.”

Den exakta lönesättningen har inte avslöjats, men den kan anses vara konkurrenskraftig. Ja, det här är ett jobb, på riktigt.

Översättningsbyråer ger global framförhållning

Vem ansvarar för kontakten med er översättningsbyrå? Har varje avdelning i er verksamhet ett bra samarbete med översättningsbyrån, eller ligger ansvaret på bara en person, eller ett team?

Ett sätt att vidga verksamhetens insyn i denna frågan är att visa era team vilken roll översättningsbyrån spelar i många olika projekt.

Sanningen är att alla medarbetare i ett globalt företag påverkas av det översatta materialet. Ju fler internationella kunder ni får, desto viktigare är det att er interna reklamavdelning, IT-avdelning och juridiska avdelning förstår på vilka sätt översättningstjänster används på marknader i hela världen. Det är till stor fördel för marknadschefer, produktutvecklingschefer, e-handelschefer, internationella detaljhandelsplanerare, kundansvariga, utvecklingsansvariga och blivande chefer att förstå hur arbetet med översättningsbyrån fungerar, eftersom det direkt påverkar deras arbete.

Översättningsbyrån kommer t.ex. att översätta sekretesspolicyn för era användare och de etiska riktlinjerna för er internationella personal. Det kommer också att påverka hur de anställda utbildas i landet eftersom alla manualer och handledningar översätts.

När er marknadsavdelning eller säljavdelning undersöker vilka tillväxtmarknader man ska fokusera på behöver de en översättningsbyrå som hjälper dem att identifiera rätt inriktning och korrekt kommunikation att använda i kampanjerna.

Era designers och programmerare kommer också att behöva en översättningsbyrå för att se till att den nya webbsidan och apparna som de skapat för de internationella konsumenterna är kulturellt anpassade.

Det är viktigt att inte tänka att ”personen som hanterar den japanska marknaden” eller ”han som har hand om Indonesien” även måste sköta översättningarna. Det kan vara en stor omställning för hela organisationen. Varje ny satsning bör göras med målet att det en dag ska översättas till andra språk och kulturer.

Så den optimala internationella framförhållningen i en verksamhet handlar om mer än bara översättningstjänster. Att integrera det synsättet i er organisation kommer att utmärka er i den hårda konkurrensen om internationella kunder.

Vad ni behöver veta innan ni väljer översättningsbyrå

Nedanstående är hjälpsamma råd att tänka på innan ni väljer en byrå att samarbeta med. Ni vill ha era dokument översatta eftersom ni vill skapa en internationell närvaro. Översättningen är vad personerna i målspråkslandet kommer att se, eller personer som talar språket i Sverige. Det är av högsta prioritet att ni bibehåller er professionella image på alla språk. Fel i översättningen kan stå er och ert företag dyrt.

Här är några frågor ni kan ställa er innan val av översättningsbyrå:

Är de specialiserade inom olika ämnesområden? Mode, kosmetika, matlagning, teknik, näringsliv, resor, juridik etc. Om de säger att de kan översätta alla ämnesområden är det oftast inte 100 % sant. I så fall bör du fråga hur många översättare de har och hur många år av expertis de har inom ett visst område. Och när översättningen är klar, vem kontrollerar deras arbete?

Var lärde sig översättaren målspråket? Är språket hans eller hennes modersmål? Om inte är det oftast en ”dealbreaker”. En översättare bör aldrig översätta till något annat språk än sitt modersmål. Vad är hans eller hennes yrkeskunnande? Översättaren måste alltid vara en infödd talare, annars är det stor risk att översättningen blir felaktig.

Om det behövs en ändringar i sista minuten, är de tillräckligt flexibla för att klara av det? Det beror på vad du ber dem att göra. Vem kontaktar ni om ni har frågor?

Vilken typ av formatering kan de erbjuda? Word, Excel, PDF? Tar de extra betalt för HTML?

Vilka åtgärder vidtar de för att hålla era dokument konfidentiella? Kommer de att underteckna ett sekretessavtal om det behövs?

Hur länge måste vi vänta innan projektet är slutfört? Ett dokument med allmän text på 1500 ord kan genomföras på en arbetsdag. En teknisk sida kan ta längre tid. En bok på 355 sidor kan ta tre månader.

Hur mycket kommer de att ta betalt? Allt ifrån 300 kr och uppåt beroende på projektets omfattning och deadline. En webbplats med fem sidor i ett textdokument skiljer sig från fem HTML-sidor. En teknisk manual på 50 sidor är annorlunda än en manual med 250 sidor. För att få en exakt uppskattning måste ni vara specifika. Förklara för byrån exakt hur många sidor/ord ni behöver få gjorda. Det kommer att hjälpa översättningsbyrån att ge er en korrekt uppskattning och leveransdatum. Det är bäst att skicka samtliga filer som ska översättas, referensfiler, ordlistor, plus alla övriga dokument som kan hjälpa översättaren att göra ett bra jobb.

Välj byrå efter kvaliteten på tjänsterna de erbjuder och svaren de tillhandahåller, inte bara efter priset.