ÖVERSÄTTNINGSBYRÅ

Vår beprövade arbetsmetod

Kontakt

ikona optKontakta oss redan idag per telefon eller e-post

Översikt

ikonhus optVi diskuterar och analyserar jobbet som ska göras

Prisförslag

ikondokument optNi får en gratis och tydlig offert med utförandedatum

Plan

ikonkalender optEn detaljerad projektplan tas fram för arbetet

Utförande

ikongubbe optVåra duktiga experter genomför uppdraget

Resultat

ikonstjärna optHög kvalitet, nöjda kunder, fortsatt samarbete


 

Man opt

Jag representerar ett företag och behöver en gratis offert!

Vi är riktigt glada över att du har hittat till vår hemsida! Fyll i vårt korta formulär så tar vi det därifrån.

Offertformulär
Tjej opt

Jag är frilansare och vill arbeta med er!

Tack för att du har valt oss! Var god använd registreringsformuläret genom att klicka på knappen nedan och påbörja kvalificeringsproceduren.

Registrering

CE översättningsbyrå i siffror

18

år i branschen

575

ämnesområden

2 501

professionella översättare

6 204

kunder över hela världen

30 942 000

översatta ord


 

0 %

startavgifter


10 %

ny-kund-rabatt


48 %

tillväxt förra året


100 %

nöjd-kund-garanti



 

5/5

Stjärnor opt

Urval av kundomdömen

  • Vi blev tipsade om CE översättningsbyrå för flera år sedan av vår största kund, ett Fortune 500-företag. Nu använder vi dem för alla våra översättningsprojekt. De flesta av våra projekt har mycket snäva tidsramar men vi kan alltid lita på att CE levererar i tid och håller sig innanför vår budget. Det är dessutom ett nöje att samarbeta med vår projektledare tack vare snabba och utförliga svar.

  • Vi är ett globalt företag, men har precis börjat att översätta vårt marknadsföringsmaterial till några nya språk. CE var villiga att ta på sig vårt lilla jobb men fick oss att känna oss som en stor kund. Både deras service och professionella personal förtjänar högsta betyg. Vi fick hela tiden information om hur projektet hanterades och personalen upprätthöll kontakten tills jobbet var fullständigt avslutat.

  • CE levererade högkvalitativa översättningar snabbare än vad vi tidigare upplevt med andra leverantörer. Tack vare dem blev vår översättningsprocess transparent och pålitlig, vilket gjorde det möjligt för oss att planera exakta tidsscheman för lanseringen. Med dem som partner i vår process, kunde vi ägna oss åt att fokusera på vårt eget arbete.

  • Vi har arbetat med CE översättningsbyrå i över 10 år och är mycket nöjda med vårt samarbete. Trots att vi är verksamma inom en krävande bransch som omfattar översättning av vetenskapliga och medicinska texter med väldigt branschspecifik terminologi, har deras team alltid lyckats uppfylla våra krav till fullo.

  • CE var oumbärliga vid genomförandet av vårt företags internationella satsning. Deras kompetenta team hjälpte oss att översätta viktiga webbsidor till åtta utländska språk, snabbt och professionellt. Nu har vi högre trafik från marknader som vi försöker etablera oss på och det är både nytt och spännande.


Språk • Lingvistik • Översättning

Hur man återupplivar ett 500 år gammalt språk

Universitetsstudenten Kevin Martens Wong hade för två år sedan inte ens hört talas om sina förfäders språk,...

Robotar kan nu ”uppfinna” sitt eget språk

Detta kan vara början på något stort – robotar som kommunicerar effektivt mellan både varandra, såväl som m...

Riv språkbarriärerna för att underlätta levande dialog mellan företag

Engelska är allmänt accepterat som det stora affärsspråket. Att lära sig främmande språk har av den anlednin...

Riv språkbarriärerna för att underlätta levande dialog mellan företag

Engelska är allmänt accepterat som det stora affärsspråket. Att lära sig främmande språk har av den anlednin...


  • Översättningsbyrå i London vill anlita en emoji-översättare

    År 2011 lade man till emojis till iPhones tangentbord, och strax därpå blev emojis ett av de snabbast växande språken i världen.

    Faktum är att det har nått en sådan nivå att en översättningsbyrå i London nu vill utöka sitt team med en specialiserad emojiöversättare. I ett samtal med BBC förklarade Today Translations VD Jurga Zilinskiene att hon behövde ”någon som översätter dagböcker till emojis åt en av deras klienter”, men hon kunde inte hitta någon som var tillräckligt kunnig för uppgiften.

    Så här långt har Jurga fått in trettio ansökningar till platsen och hoppas kunna anlita någon före årsskiftet. Hennes jobbannons beskriver rollen som avsedd för någon som ”ska kunna uppvisa en passion för emojis, i kombination med en framstående kunskap och medvetenhet om var förvirring kan uppstå och kulturella/internationella skillnader förekommer.”

    Ett översättningstest med emojis är också en del av arbetsintervjun. Kandidaten förväntas, förutom att översätta emojis, också sätta samman en månatlig rapport som tar upp ”emojitrender, utveckling, användning och områden där förvirring kan uppstå och kulturella skillnader förekommer.”

    Den exakta lönesättningen har inte avslöjats, men den kan anses vara konkurrenskraftig. Ja, det här är ett jobb, på riktigt.

  • Vad ni behöver veta innan ni väljer översättningsbyrå

    Nedanstående är hjälpsamma råd att tänka på innan ni väljer en byrå att samarbeta med. Ni vill ha era dokument översatta eftersom ni vill skapa en internationell närvaro. Översättningen är vad personerna i målspråkslandet kommer att se, eller personer som talar språket i Sverige. Det är av högsta prioritet att ni bibehåller er professionella image på alla språk. Fel i översättningen kan stå er och ert företag dyrt.

    Här är några frågor ni kan ställa er innan val av översättningsbyrå:

    Är de specialiserade inom olika ämnesområden? Mode, kosmetika, matlagning, teknik, näringsliv, resor, juridik etc. Om de säger att de kan översätta alla ämnesområden är det oftast inte 100 % sant. I så fall bör du fråga hur många översättare de har och hur många år av expertis de har inom ett visst område. Och när översättningen är klar, vem kontrollerar deras arbete?

    Var lärde sig översättaren målspråket? Är språket hans eller hennes modersmål? Om inte är det oftast en ”dealbreaker”. En översättare bör aldrig översätta till något annat språk än sitt modersmål. Vad är hans eller hennes yrkeskunnande? Översättaren måste alltid vara en infödd talare, annars är det stor risk att översättningen blir felaktig.

    Om det behövs en ändringar i sista minuten, är de tillräckligt flexibla för att klara av det? Det beror på vad du ber dem att göra. Vem kontaktar ni om ni har frågor?

    Vilken typ av formatering kan de erbjuda? Word, Excel, PDF? Tar de extra betalt för HTML?

    Vilka åtgärder vidtar de för att hålla era dokument konfidentiella? Kommer de att underteckna ett sekretessavtal om det behövs?

    Hur länge måste vi vänta innan projektet är slutfört? Ett dokument med allmän text på 1500 ord kan genomföras på en arbetsdag. En teknisk sida kan ta längre tid. En bok på 355 sidor kan ta tre månader.

    Hur mycket kommer de att ta betalt? Allt ifrån 300 kr och uppåt beroende på projektets omfattning och deadline. En webbplats med fem sidor i ett textdokument skiljer sig från fem HTML-sidor. En teknisk manual på 50 sidor är annorlunda än en manual med 250 sidor. För att få en exakt uppskattning måste ni vara specifika. Förklara för byrån exakt hur många sidor/ord ni behöver få gjorda. Det kommer att hjälpa översättningsbyrån att ge er en korrekt uppskattning och leveransdatum. Det är bäst att skicka samtliga filer som ska översättas, referensfiler, ordlistor, plus alla övriga dokument som kan hjälpa översättaren att göra ett bra jobb.

    Välj byrå efter kvaliteten på tjänsterna de erbjuder och svaren de tillhandahåller, inte bara efter priset.