CEöversättningsbyråÖversättning av medicin och biovetenskap

Översättning av medicin och biovetenskap

Innehållsförteckning

Vårt team av professionella modersmålstalare och biovetenskapsexperter hanterar både vetenskapligt innehåll och komplex terminologi med lätthet.

I nära samarbete med ledande medicinska och farmaceutiska företag kombinerar våra översättare branschkunskap med språklig skicklighet för att leverera korrekta översättningar av hög kvalitet som uppfyller vetenskapliga, juridiska och lagstadgade krav.

  • Våra medicinska översättningstjänster innefattar allt från lokalisering av läkemedelswebbsajter till översättning av vetenskapliga tidskrifter.
  • Vi erbjuder våra tjänster på över 70 språk över hela världen.
  • Med denna expertis har vi nu tillhandahållit certifierade medicinska översättningar i över 25 år.
  • Med skräddarsydda lösningar och överkomliga priser erbjuder CE ett omfattande utbud av högkvalitativa översättningstjänster inom medicin och biovetenskap.

Vad som ingår i våra biovetenskapliga översättningar

Biovetenskapliga översättningar innebär vanligtvis översättning av innehåll relaterat till biologiska och medicinska vetenskaper, inklusive men inte begränsat till:

Medicinska dokument

Detta inkluderar översättning av patientjournaler, utskrivningssammanfattningar, patientrapporter, kliniska studierapporter och andra vårddokument.

Läkemedelsöversättningar

Detta inkluderar översättning av läkemedelsmonografier, bipacksedlar och andra lagstadgade dokument för läkemedelsföretag.

Vetenskapliga forskningsartiklar

Detta inkluderar översättning av vetenskapliga forskningsartiklar, akademiska artiklar och andra vetenskapliga publikationer inom biovetenskapsområdet.

Manualer för medicintekniska produkter

Detta inkluderar översättning av manualer för medicintekniska produkter, utrustning och annan medicinsk teknologi.

Biotekniska översättningar

Detta inkluderar översättning av material relaterade till bioteknik, såsom patent, forskningsförslag och laboratorierapporter.

Kliniska prövningar

Detta inkluderar översättning av formulär för informerat samtycke, protokoll, datainsamlingsformulär och annan dokumentation relaterad till kliniska prövningar.

Medicinskt marknadsföringsmaterial

Detta inkluderar översättning av marknadsföringsmaterial för läkemedel, medicinteknisk utrustning och andra medicinska produkter.

CE:s medicinska översättningstjänster

Söker du professionella farmaceutiska eller medicinska översättningstjänster från svenska och engelska till andra europeiska eller asiatiska språk, eller vice versa? Vi erbjuder professionell expertis till bra priser och garanterar kompletta medicinska översättningslösningar.

Alla medicinska översättningar hanteras av medicinska modersmålstalande översättare med omfattande kunskaper och erfarenhet att uppfylla den höga grad av noggrannhet som krävs för ett sådant högspecialiserat ämnesområde.

Man får absolut inte göra misstag när det gäller medicinska recept. Det kan kosta ett liv. På CE tar vi det på största allvar. Med tusentals professionella medicinska översättare från hela världen är vi exklusivt positionerade att hantera medicinska översättningsprojekt av alla slag.

För ökad effektivitet använder våra lingvister datorstödd översättningsprogramvara eller CAT-verktyg som Poedit, Trados, Déjà vu, Transit, Wordfast, Across, AlchemyCatalyst och många andra. Att använda CAT-verktyg har visat sig vara ett genuint hjälpmedel för medicinska översättare, särskilt för att uppnå terminologisk översättningsnoggrannhet.

Typer av medicinska översättningstjänster

Medicinska översättningstjänster är en viktig del av hälso- och sjukvårdsbranschen. Det innebär översättning av medicinska dokument, rapporter och annat material från ett språk till ett annat. Här är några av de olika typerna av medicinska översättningstjänster som vi tillhandahåller:

Översättning av kliniska prövningar

Dokument för kliniska prövningar, inklusive formulär för informerat samtycke, protokollsammanfattningar och lagstadgade inlämningar, måste översättas korrekt.

Översättning av medicintekniska produkter

Medicintekniska utrustningsmanualer, -instruktioner och -etiketter måste översättas till lämpligt språk för användning i olika länder.

Översättning av läkemedelsinformation

Läkemedelsföretag kräver översättningar av läkemedelsinformation, bipacksedlar och produktmärkning till olika språk för internationell distribution.

Översättning av medicinska tidskrifter

Medicinska tidskrifter och vetenskapliga publikationer kräver ofta översättning för att nå en internationell publik.

Översättning av patientinformation

Patientinformationsmaterial som broschyrer, flygblad och videoinspelingar måste översättas för att göra det möjligt för patienter att förstå sina vårdalternativ.

Medicinsk transkribering

Innebär transkribering av medicinska inspelningar till skriftliga dokument. Dessa översättningar behöver förstås av vårdgivare som talar främmande språk.

Översättning av medicinska webbplatser

Medicinska webbplatser måste översättas för att nå en internationell publik och ge viktig hälso- och sjukvårdsinformation till människor över hela världen.

Krav på hälso- och sjukvårdsöversättningar

Hälso- och sjukvårdsöversättningar kräver en hög grad av precision och noggrannhet eftersom de involverar specialiserad terminologi och information som kan få allvarliga konsekvenser om de missförstås eller översätts felaktigt. Här är några av de viktigaste aspekterna inom medicinska översättningar:

Specialiserad terminologi

Medicinska översättningar involverar ofta tekniska termer som kräver expertis inom området. Översättare måste vara bekanta med medicinsk terminologi inom både käll- och målspråken.

Lagstadgade krav

Hälso- och sjukvårdsöversättningar kan behöva följa lagstadgade krav i mållandet som reglerande riktlinjer, eller bestämmelser om märkning av medicinska produkter.

Kulturella aspekter

Medicinska översättningar måste ta hänsyn till kulturella skillnader mellan käll- och målspråken, till exempel skillnader i medicinska metoder, traditioner och övertygelser.

Noggrannhet

Medicinska översättningar måste vara mycket korrekta och trogna den ursprungliga texten eftersom även ett litet fel eller utelämnande kan få allvarliga konsekvenser.

Sekretess

Hälso- och sjukvårdsöversättningar kan innehålla känslig och konfidentiell information. Översättare måste därför följa strikta sekretessförfaranden.

Kontextualisering

Medicinska översättningar måste kontextualiseras till den avsedda målgruppen, oavsett om det är vårdpersonal, patienter eller allmänheten. Översättare måste vara medvetna om målgruppens kunskapsnivå och kulturella bakgrund.

Kvalitetssäkring

Hälso- och sjukvårdsöversättningar kräver rigorösa kvalitetssäkringsprocesser för att säkerställa att de är korrekta och fullständiga. Detta kan innebära flera omgångar av granskning och redigering, samt efterlevnad av branschstandarder som ISO 17100.

Varför anlita CE översättningsbyrå?

Noggrannhet och tillförlitlighet

CE använder endast modersmålslingvister med erfarenhet av översättning till sina respektive språk. Detta innebär att du kan lita på att våra översättningar både är korrekta och pålitliga. Vårt team av språkexperter har stor erfarenhet av att översätta ett brett spektrum av medicinska dokument, inklusive patientformulär, patientjournaler, kliniska prövningsprotokoll, formulär för informerat samtycke med mera.

Våra översättare har en ingående förståelse för sammanhanget kring varje dokument de översätter, vilket innebär att de alltid kommer att ta hänsyn till regionala variationer och kulturella nyanser när de producerar översättningar. Därmed kan du vara säker på att alla översättningar som produceras av vårt team är trogna källmaterialet och korrekt återspeglar den avsedda betydelsen.

Expertis inom medicinsk terminologi

Vi använder endast erfarna översättare med omfattande kunskaper i medicinsk terminologi och regler relaterade till sjukvårdskommunikation. Alla våra översättare har avancerade examina eller certifieringar inom antingen biovetenskap eller medicin och många års erfarenhet av att översätta komplexa medicinska texter till flera språk. Detta säkerställer att även de mest tekniska dokumenten översätts korrekt och konsekvent på flera språk för maximal förståelse av din målgrupp.

Kvalitetssäkringsgaranti

Vi är stolta över vårt engagemang för kvalitetssäkring. Alla översättningar granskas av tvåspråkiga redaktörer som är experter på medicinsk terminologi och lokalisering. Detta säkerställer att alla texter uppfyller de högsta standarderna för noggrannhet och läsbarhet. Dessutom kommer vårt kvalitetssäkringsteam att kontrollera att alla översättningar är konsekventa, vilket säkerställer att alla dokument är samstämmiga på alla språk.

Snabba handläggningstider

CE förstår hur viktigt det är för vårdgivare att ha tillgång till snabba översättningar. Därför erbjuder vi snabba leveranstider utan att göra avkall på kvalitet eller noggrannhet. Vårt team kan snabbt producera översättningar av hög kvalitet utan att kompromissa med kvalitet eller tillförlitlighet på grund av vår strömlinjeformade arbetsprocess och användning av avancerad översättningsteknik.

Kostnadsbesparingar

När det gäller kvalitativ vård av patienter är tid pengar. Genom att samarbeta med CE översättningsbyrå för dina medicinska översättningsbehov kan du spara både tid och pengar samtidigt som du får förstklassig service. Med våra flexibla prissättningsalternativ samarbetar vi nära dig och skapar lösningar som passar din budget.

Få kostnadsfri offert

Om du är ute efter medicinska översättningar av högsta kvalitet som levereras i tid till konkurrenskraftiga priser, begär då en kostnadsfri offert av oss idag genom att ladda upp dokumenten i vårt offertformulär så kommer en av våra projektledare att kontakta dig inom kort.

Om du har andra frågor eller förslag angående medicinska översättningar, tveka inte att ringa eller maila oss. Vi återkommer till dig inom kort!

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök