Att söka medicinsk hjälp är stressigt nog, men det är också en vanlig källa till språklig förvirring. Vem har inte kämpat med att tyda en läkares medicinska jargong? Om du tyckte att det var svårt att läsa din läkares handstil, så ökar utmaningen med att få tillgång till vård tiofaldigt för patienter som försöker kommunicera över språkbarriärer.
Detta är varför korrekta och kunniga översättningstjänster är så viktiga när det gäller hälso- och sjukvårdssektorn.
Översättning på läkarmottagningen
Även om de har rätt till en kvalificerad tolk rapporterar många patienter att de helt enkelt inte visste att det fanns ett alternativ. Istället förlitar de sig på att vänner och släktingar fungerar som medicinska tolkar, vilket läkare har avrått från på grund av den stora risken för fel. Eftersom familj och vänner vanligtvis inte är utbildade översättare är det vanligt att de misstolkar medicinsk terminologi, utelämnar viktig information eller rapporterar symtom på ett felaktigt sätt.
I avsaknad av en professionell tolk är föräldrarna ofta beroende av sina barn när det gäller mer avancerade språkkunskaper. Det är dock särskilt svårt för barn att förstå medicinsk jargong. Barntolkar tvingas också in i en psykologiskt utmanande situation: de får inte bara ta på sig en olämplig roll i åldern att ta hand om vuxna, utan de får också bära den känslomässiga bördan av att berätta dåliga nyheter för sina nära och kära.
Att producera skriftligt material av hög kvalitet
Den medicinska industrin producerar också stora mängder skriftligt material, från läkarintyg och remisspapper till etiketter på apparater, broschyrer i väntrummet och läroböcker för läkarutbildningen – och allt detta behöver översättas noggrant. Även ett litet stavfel på ett recept eller i anvisningar för medicintekniska produkter kan leda till misstag som i bästa fall är frustrerande och i värsta fall kan leda till döden. Föreställ dig att du blandar ihop ”elva” och ”once” (på spanska betyder ”once” elva) på en pillerburk.
Medicinska anteckningar som läkarrapporter, recept och patientformulär, som är så viktiga för sjukvården, är också ovanligt svåra att översätta. Översättarna måste ta sig igenom okänd handstil, förredigera texten för att se till att den konverteras korrekt till en elektronisk form och kontrollera fakta med sjukvårdspersonal för att säkerställa att de är korrekta. Välutbildade mänskliga översättare är ett måste för denna mödosamma men viktiga uppgift.
Amatöröversättningens faror
På ett område där det står mycket på spel, som t.ex. hälsan, är kommunikation allt, vilket visar på farorna med att använda amatöröversättare. I en studie gjord av barnläkare konstaterades det att det var 20 % mer sannolikt att ad hoc-tolkarnas fel var ”av klinisk betydelse” än professionella tolkars fel – det vill säga att det rörde sig om misstag som riskerade allvarlig skada, till exempel att utelämna frågor om läkemedelsallergier eller att tala om för patienterna att applicera mediciner på fel delar av kroppen.
I en bransch där medicinska fel orsakar (minst) tusentals dödsfall per år är det alltför lätt att föreställa sig hur en brist på korrekta översättningstjänster kan förvärra skadan. Ett exempel är att en spansktalande patient vars familj beskrev honom som ”intoxicado”, vilket var avsett att beskriva matförgiftning, skrevs upp som om han drabbats av en överdos av narkotika. Denna katastrofala feldiagnos försenade hans vård och gjorde honom förlamad efter vad som egentligen var en allvarlig hjärnblödning.
Varför behöver vi korrekta översättningar inom hälso- och sjukvården? Vi går alla till doktorn för att söka rätt svar på våra symptom, inte det snabbaste svaret eller det mest bekväma. Med tanke på de dödliga effekterna av missförstånd är avvägningen mellan noggrannhet och snabbhet eller kostnad ett alltför farligt spel att spela. I stället måste professionella, kunniga medicinska översättningstjänster göras tillgängliga och främjas inom hela hälso- och sjukvårdssektorn.