CEöversättningsbyråVad du behöver veta innan du väljer översättningsbyrå

Vad du behöver veta innan du väljer översättningsbyrå

Innehållsförteckning

Det här är vad du bör påminna dig själv om innan du väljer en byrå – du vill ha dina dokument översatta eftersom du vill skapa en internationell närvaro. Översättningen är vad personerna i målspråkslandet kommer att se. Det är verkligen viktigt att du behåller din professionella image på alla språk. Fel i översättningen kan kosta dig och ditt företag.

Här är några frågor som du måste ställa innan du väljer en översättningsbyrå.

Har de ett specialområde? Mode, kosmetika, matlagning, teknik, business, resor, juridik etc. Om de säger att de kan göra allt vet du att det är en omöjlighet. Så i så fall bör du fråga: hur många översättare de har och hur många år av expertis de har på ett visst område. När översättningen är klar, vem kontrollerar deras arbete?

Var lärde sig översättaren målspråket? Är språket hans eller hennes modersmål? Om inte, vad är hans eller hennes yrkeskunnande? Översättaren måste vara en infödd talare, annars riskerar du att översättningen blir felaktig.

Om det behövs en ändring i sista minuten, är de tillräckligt flexibla för att tillåta denna? Det beror på vad du ber dem att göra. Vem kontaktar du om du har frågor?

Vilken typ av formatering kan de erbjuda? Word, Excel, PDF? Tar de extra betalt för HTML?

Vilka åtgärder vidtar de för att hålla dina dokument konfidentiella? Kommer de att underteckna ett NDA (Non Disclosure Agreement) dvs. ett sekretessavtal om det behövs?

Begär att se ett urval av deras arbete. Eller ännu bättre, fråga om du kan testa dem på 100 ord av en text som du väljer. Ibland är jargongen är så pass teknisk, att vissa översättningsbyråer inte klara av att göra det.

Hur länge måste jag vänta innan mitt projekt är färdigt? Ett dokument med allmän text på 1500 ord kan genomföras på en arbetsdag. En teknisk sida kan ta längre tid. En bok på 355 sidor kan ta tre månader.

Hur mycket kommer de att ta betalt? Allt ifrån 300 kr till 500 000 kr beroende på projektets omfattning och deadline. En webbplats med 5 sidor i Word-format är annorlunda än 5 sidor som görs i HTML. En teknisk manual på 50 sidor är annorlunda än en manual med 200 sidor. För att få en exakt uppskattning måste du vara exakt. Förklara för byrån exakt hur många sidor, ord du behöver få gjorda. Säg inte att projektet är mindre än vad det är. Om webbplatsen är komplicerad med 25 sidor ska du säga det. Detta kommer att hjälpa översättningsbyrån att ge dig en korrekt uppskattning och deadline. Försök inte att dra ned på kostnaderna och tro att du kan få en broschyr på 15 sida gjord för 150 dollar. Var realistisk. Tänka i dessa termer, hur många timmar tog det dig att skriva en broschyr? Om du svarar mer än 10 timmar bör du fråga dig själv om du skulle jobba 10 timmar för 150 dollar?

Välj byrå efter kvaliteten på de tjänster de kan erbjuda dig och efter de svar de ger dig, inte bara efter priset.

error: Innehållet är skyddat

CE