Vad är DTP och hur hänger det ihop med översättningsbranschen?

Innehållsförteckning

Oavsett om du är ett litet företag med några få anställda eller en stor organisation med många anställda är det troligt att DTP används för ditt marknadsföringsmaterial.

DTP, eller desktop publishing, är ett samlingsnamn för de flesta layout- och designprogram som används för att göra broschyrer, flygblad, företagspublikationer med mera. Det kan användas för att skapa kataloger, företagsprofiler och interna dokument om hälsa och säkerhet. Men oavsett vad den används till är orden i den färdiga produkten lika viktiga som grafiken och layouten. Det beror på följande.

Hur påverkas DTP av ord?

När du, en anställd eller en konsult skapar marknadsföringsmaterial med hjälp av DTP tar det säkert många timmar att färdigställa.

Man måste hitta bilder, välja grafik och väva in företagets färger och logotyper i hela dokumentet. Man kan behöva lägga till en innehållsförteckning och sidnumrering, välja typsnitt och flytta runt allting mer än en gång.

Samtidigt som man gör allt detta lägger man till textinnehållet i artikeln – vanligtvis på ditt modersmål. Det är viktigt att orden passar in i de utrymmen som finns för dem, oavsett om du använder titlar eller textrutor. Om texten inte får plats på en sida kan du kopiera den och använda ett verktyg för automatisk textförflyttning för att föra över texten till nästa sida.

Detta är en mycket viktig del av DTP-processen. Du vill ha tillräckligt med utrymme på sidan, så att det inte ser för trångt ut, men det ska inte heller se för tomt ut. Att få det du vill säga att fungera med layouten och designen är faktiskt en stor del av processen.

Hur påverkas detta av översättningar?

När du har spenderat timmar på att ta fram det perfekta marknadsföringsmaterialet, finjusterat dina ord till perfektion och fått allting att stämma, är fler stora förändringar det sista du vill göra.

Men när du översätter ord från ett språk till ett annat blir meningar eller fraser ibland längre eller kortare. Ordlängden kommer troligen att förändras. Grammatiken är annorlunda. Det medför alla möjliga slags förändringar som måste hanteras.

Allt detta innebär att det kan vara svårt att få samma utseende och passform som när du skrev originaltexten på ditt modersmål. Det kan vara ett problem för ditt PDF- eller InDesign-material.

Hur man löser problemet

Ett av de bästa sätten att lösa problemet med översatta språk och DTP-marknadsföringsmaterial är att samarbeta med ett företag som har både grafiska formgivare och översättare.

När man har en djup förståelse för vad som krävs för att utforma produkter av detta slag vet man hur man får saker och ting att fungera. Därför bör du alltid välja ett företag för ditt DTP-projekt som inte bara vill veta vad du vill säga, utan också var det kommer att användas. Du bör kunna tillhandahålla ett exempel på den slutliga designen så att översättaren kan anpassa formuleringar så att innebörden i ditt innehåll bibehålls och samtidigt fungerar i din design.

Översättning för DTP är lite mer komplicerad, men med rätt översättningsföretag går det definitivt att göra.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök