Så hanterar Netflix dåliga undertexter

Netflix har nyligen utvecklat Hermes, ett kompetenstest för översättare av undertexter. Varför det? För att hitta översättare som förstår nyanserna i det engelska språket. Vi har trots allt över 4000 uttryck som är helt obegripliga för människor som inte kan amerikansk engelska. “Barking up the wrong tree,” “beat around the bush,” “break a leg,” “hit the sack”… ganska skumma grejor.

Företaget arbetar med över 20 språk, av vilka många inte dubbas, så undertexter är det enda sättet för utländska tittare att uppleva engelska filmer och tv-program. Enligt Engadgets rapport är poängen med Hermes att identifiera personer som inte kommer att översätta “Smashing Pumpkins” med “pumpapuré”.

För närvarande outsourcas Netflix undertextning till underleverantörer, vilket försvårar bibehållande av kvaliteten genom hela processen. I artikeln där Netflix tillkännager lanseringen av Hermes står det också att det krävdes en “Hollywood möter Silicon Valley”-strategi för att lösa det här problemet.

Hermes testar översättares förmåga att korrekt “översätta idiomatiska fraser till sitt modersmål” och göra översättningar som är “kulturellt korrekta”. Efter att ha gjort testerna kommer varje undertextare att bli tilldelad ett H-nummer som anger kompetensnivån. På så sätt avgör Netflix vilka typer av filmer de är bäst lämpade att översätta.

“Någon kanske tycker bäst om skräckfilmer, men utmärker sig inom undertextning av romantiska komedier. Vi kan teoretiskt matcha dem med de filmer de är bäst på att översätta”, säger Netflix.

Sedan Netflix lanserade Hermes för två veckor sedan har tusentals personer runt om i världen redan gjort testet. “Vi närmar oss snabbt en punkt där engelska inte längre kommer att vara det primära språket på Netflix. Med Hermes kan vi bättre granska de personer som gör detta mycket viktiga arbete så att våra medlemmar kan njuta av sina favoritprogram och filmer på sitt eget språk”, enligt pressmeddelandet från Netflix.

0
error: Innehållet är skyddat