Som kundansvariga ställs vi ofta inför en återkommande fråga när vi får en fil att översätta: Är den redigerbar?
I min jakt på svaret frågade jag flera kollegor varför de anser att det är viktigt att kunden tillhandahåller redigerbara filer för ett översättningsprojekt.
Sammanfattningsvis kan man säga att de tre viktigaste svaren var följande:
- Kvaliteten på översättningen blir mycket bättre.
- Projektet kommer att genomföras snabbare och effektivare.
- Det slutliga priset för projektet blir lägre.
I denna idealiska situation vinner kunden och översättningsföretaget tid och får ett bättre resultat till en lägre kostnad.
Vidare följer mer information om vikten av att skicka redigerbara dokument till oss och tips om hur man identifierar dem.
Först och främst bör du veta att en pdf inte är ett redigerbart dokument. En pdf är egentligen bara en exporterad version av ett dokument som ursprungligen var i ett annat format, t.ex. ett Word-dokument eller en InDesign-fil. För att kunna översätta en pdf-fil krävs särskilda program för att återskapa filen i ett annat format, helst dess ursprungliga format (Word eller InDesign som i vårt tidigare exempel), och detta kräver mer arbete, tid och pengar.
För att ge bästa möjliga kvalitet, inte bara språkligt utan även designmässigt, är det alltid lämpligt att arbeta med de redigerbara filerna för att säkerställa maximal kompatibilitet med de översättningsverktyg som du använder. På så sätt kan du ändra utformningen av det översatta dokumentet så att det ser nästan identiskt ut som originalet. Det är inte mindre viktigt att kunna använda översättningsverktyg, eftersom det gör det möjligt för oss att garantera enhetlighet och erbjuda rabatter för upprepningar och användning av översättningsminnen.
På CE översättningsbyrå strävar vi efter att uppnå översättningar av högsta kvalitet och nöjda kunder. Det är därför vi insisterar så starkt på att få redigerbara filer. Vi vill spara tid och pengar åt dig och ge dig den bästa möjliga produkten.