Både gästarbetare och turister litar på polisen när de har problem, men om de inte kan tala engelska, kan det visa sig vara ett problem.
I ett försök att erbjuda bättre service till Bermudas allt mer skiftande befolkning, rekryterar polisen nu nya tolkar.
De har redan frivilliga som kan tala ett stort antal språk, däribland kroatiska, tyska, franska, nederländska, japanska och teckenspråk.
Men de är nu ute efter andra som kan tala polska, ryska, kantonesiska, filippinska, arabiska, franskkanadensiska, grekiska, portugisiska och turkiska för att öka sina resurser.
Enligt Mark Crampton, som är ansvarig för att modernisera polisen genom den nya akten Police and Criminal Evidence Act (PACE), krävs tolkhjälp två eller tre gånger per månad i genomsnitt.
”Det händer att vi häktar människor eller talar med vittnen till brott som inte kan engelska.
”Det är viktigt att vi får information från dem när de är här. Och om de häktats har vi en skyldighet att se till att de förstår var de är och att de har häktats.”
”Vi måste fråga dem om de vill ha en advokat och om de vill att vi ska kontakta berört konsulat. Det kan vara människor som bor och arbetar i Bermuda som inte talar bra engelska, men också människor som kommer hit på semester och kanske råkar ut för en olycka”.
”Vi har en lista på översättare som vi har använt under de senaste 20 åren, och vi uppdaterar den listan. Vissa av dem har flyttat, några har lämnat ön eller är inte intresserade.
”Så vi vädjar till Bermudas befolkning efter människor som kan tala dessa språk, kan översätta dem och naturligtvis kan tala bra engelska.”
Utöver att tolka intervjuer och uttalanden tillfrågas tolkar ibland att tillhandahålla en skriftlig översättning och att vittna i domstolen.
Deras tjänster kan krävas under timmar då de måste närvara på polisstationen, vilket kan inbegripa att de måste beträda själva häktet och sitta med häktade personer.
Fullständig utbildning tillhandahållas och tolkarna betalas för sitt arbete och resekostnader.
De sökande måste ha tillstånd att arbeta på ön, så gästarbetare är inte lämpade för rollen.
Marc Morabito, en fransk revisor som har bott i Bermuda i 40 år, hjälper polisen och Bermudas sjukhusstyrelse med franska, spanska och tyska.
Under den senaste Rugby Classic-turneringen hjälpte han en fransk rugbyspelare som hamnade i trubbel under en utekväll.
”Han skulle skydda en av sina kollegor som attackerades och han kunde inte tala någon engelska. Han hade brutit ett revben under spelet den dagen och när polisen grep honom och tryckte honom över bröstet klagade han på att det gjorde ont”, kommer Morabito ihåg.
Rugbyspelaren häktades misstänkt för våldsamt motstånd vid gripande, men Morabito kunde förklara situationen när han kallades in för att översätta.
Han hjälpte även till på sjukhuset när ett plan fullt av spansktalande passagerare, på grund av extrem turbulens, hade kraschat i Bermuda på väg till Puerto Rico.
Många av passagerarna hamnade på sjukhus med skador och han ombads översätta för dem.
”Jag anser att det är en samhällstjänst att använda de kunskaper jag har för samhället”, förklarar Morabito, som uppmuntrar andra att tjäna samhället och ansöka för att hjälpa till.