Miljontals inhemska och engelsktalande läsare runtom om i Indien utnyttjar översättningsboomen för att få tillgång till utländsk litteratur.
Uppmärksamheten riktas i år på alla genrer av europeisk litteratur, speciellt från Frankrike och Storbritannien. Den franska ambassaden och British Council har ligger i täten när det gäller att införa litterära verk från Väst till Indien och främja översättning av indiska verk utomlands i samarbete med den exploderande gruppen av inhemska förläggare.
Översättning, ett litterärt fenomen som startade i Indien under 1970-talet, steg under nittiotalets post-globalisering när dörrarna öppnades för den fria handeln. Öppnandet av handelsbarriärerna underlättade utbyte av idéer och intellekt.
Den ledande franska poeten Franck Andre Jammes poesi kommer snart göras tillgänglig i bokaffärer runtom i hindi-talande norra indiska städer och i Västbengalen.
”En av mina antologier – The Recitation of Forgetting – översätts för närvarande till hindi och bengali”, berättar Jamme, som gett ut 15 volymer poesi, för IANS. Han var här för ett seminarium om poesiläsning.
Medan den Bhopal-baserade poeten Udayan Vajpeyi översätter Jammes antologi till hindi, gör den Kolkata-baserade översättaren Ujjal Singha det till bengali.
”Jag pratar mycket med mina översättare eftersom de ofta kommer med frågor”, säger Jamme som skriver omfattande om Dhrupad-musiken och indisk, etnisk konst för den franska tidningen Le Monde.
En annan av Jammes antologier, Moon-Wood, översattes, redigerades och gavs ut i Indien. Översättning är ett allmänt behov, säger Jamme.
”Med så många gränser och begränsningar på vår planet måste människor tala med varandra, och översättning är ett effektivt sätt att göra det på. Det är ett annat sätt att undvika nya krig på, ”säger Jamme.
Den franska regeringen har påbörjat ett enormt bilateralt litterärt projekt, Tagore Publication Support Programme, i Indien för att främja den franska kulturen och litteraturen i landet tillsammans med den franska ambassaden och lokala förläggare.
”Översättning är en vital del av programmet. Vi kommer hålla den allra första översättningscirkeln i Indien i augusti”, säger Marielle Morin från ambassaden.
Ambassaden arbetar med indiska förläggare som Rajkamal Prakashan, Purple Peacock, Bingsha Shatabdi, DC Books och Continental Prakashan för att översätta franska böcker till hindi, marathi, bengali och malayalam.
Åtminstone 20 översättningar av nutida fransk litteratur befinner sig i olika avslutningsstadier för tillfället, säger Morin.
”Nyckeln till en god översättning är att bevara originalspråkets doft och själ och att fånga landets färg och kultur. Indien har väldigt få översättare. De flesta av dem är äldre och vi vill ha nya ansikten i den här genren på grund av dess växande efterfrågan och popularitet”, säger Morin.
Enligt Morin inbegriper de två betydelsefullaste projekten de pågående översättningarna av den Afganistanfödde franska författaren Atiq Rahimis novell Singue Sabour till hindi av Sharat Chandra och Le Clezios Öken. Böckerna kommer ges ut av Rajkamal Prakashan respektive Bingsho Shatabdi.
Rahimi är vinnaren av det franska Goncourt-priset år 2008.
Ett av huvudområdena på bokmässan London Book Fair den 20-22 april, där Indien är landet i fokus för 2009, är översättning. Ett speciellt litterärt seminarium, ”Found in Translation”, kommer hållas på Nehru Centre i London.
Författaren Vikram Seth, vars skrivande har påverkats av översättningens makt, säger att han har en enorm aktning för översättning.
”Om jag inte hade läst de översatta verken av den ryske poeten och författaren Alexander Pushkin och Charles Johnston skulle jag inte blivit inspirerad till att skriva Golden Gate på vers, säger författaren.