CEöversättningsbyråÖversättningar handlar om kultur, inte bara språk

Översättningar handlar om kultur, inte bara språk

Innehållsförteckning

Invånare i Förenade Arabemiraten ser ganska ofta: ett namn på en restaurang som är omskrivet till arabisk skrift som bär med sig ljudbilden, men inte betydelsen, böcker som innehåller utdrag ur litteratur som ursprungligen skrevs på arabiska, som efter att ha översatts till engelska ger ett i bästa fall amatörmässigt intryck.

För att vara framgångsrika behöver översättarna en förståelse för kulturen som de ska översätta till, säger Ibrahim Al Koni, en libysk författare som har levt och arbetat i Moskva, Warszawa och Schweiz.

Under sitt tal vid den internationella litteraturfestivalen i Dubai under lördagen, återberättade Al Koni en av sina tidiga erfarenheter angående översättningar. En av hans noveller översattes från arabiska till ryska.

Nät förläggarna på en internationell litteraturtidskrift inte kunde hitta hans originalmanuskript, översatte de den ryska texten till engelska, franska och sedan tillbaka till arabiska. Efter att ha gått igenom texten som hade översatts tillbaka till arabiska, sade han ”Jag trodde att det var bättre för författaren att inte översätta överhuvudtaget än att översätta med dålig kvalitet”, berättar han.

Översättning till och från arabiska är ett problem för alla författare. Abu Dhabis Kalima-stiftelse har som mål att översätta internationella titlar till arabiska, men deras hemsida erbjuder endast nio titlar så långt, delvis eftersom en bra översättning är en tidskrävande process.

Al Koni har arbetat tillsammans med den tyske översättaren Hartmut Fahndrich, en akademiker vars arbete ursprungligen fokuserade på att översätta medeltida arabiska texter snarare än modern litteratur, under 15 år nu. De två samarbetar med översättningar, i synnerhet när Fahndrich har tvivel angående vad texten försöker förmedla.

“När Fahndrich har sina tvivel angående en mening, måste vi träffas”, berättar Al Koni. “Många översättare är inte lika samvetsgranna, inte heller kan de dra fördel av lyxen som en väletablerad relation med författaren medför.”

När översättare är osäkra på betydelsen och gör antaganden, riskerar de att förlora betydelsen. “Att vara alltför säker på sin sak i fråga om sådana saker under översättningar är väldigt farligt”, säger Al Koni.

“Som författare kan man skriva vad som helst”, kommer han ihåg att Fahndrich sade till honom, ”Men jag är en översättare. Jag är fångad i dina tankar.”

error: Innehållet är skyddat

CE