En bra kokbok är alltid ett kärleksarbete. Från författaren och deras team av provsmakare till redaktörerna och utgivarna som noggrant formaterar och kontrollerar allt – alla är engagerade.
Anledningen till att vi älskar dessa glansiga böcker är att mat och matlagning är internationella kärleksspråk. Vi delar med oss av den mat vi lagar till våra närmaste för att visa dem att vi bryr oss om dem. Vi lagar mat åt främlingar och bekanta som ett sätt att dela med oss av en del av oss själva.
Vår historia och våra traditioner, vår kultur och våra förvärvade smaker kommer till uttryck i den mat vi lagar.
Mat är ett av de bästa, äldsta och mest utsökta sätten att lära sig om människor och kulturer från hela världen. En bra kokbok fångar det samspelet mellan pärmarna. Det är en överraskande djupgående typ av bok som vi ofta tar för givet.
Vi måste göra dessa kulturella skatter tillgängliga för så många människor som möjligt i världen.
Terminologi
Alla som någonsin har försökt använda ett recept som är skrivet på ett språk som de inte talar eller läser kan berätta att det är svårt. Det räcker inte att känna till vanliga ord som mjöl och smör.
Om du tror att det mesta av matlagningsvokabulären kan kännas igen från ett språk till ett annat, tänk om. Det är mycket lätt att vända på det och få koriander där du borde ha spiskummin.
När det är dags att översätta en kokbok är terminologin ett viktigt första steg. Det är viktigt att du tar dig tid att hitta en översättare som är bekant med språket och kulturen.
Mat är en central del av alla kulturer, och hur man talar om den skiljer sig åt från plats till plats. En översättning måste vara både språkligt korrekt och kulturellt lämplig.
Mått
Mätvärdena för matlagning är inte standardiserade från land till land. En översatt kokbok bör ha utgåvor som är specifika för varje målgrupp. Om du vet att din kokbok kommer att publiceras i Mexiko, se till att den inte översätts av någon som bara kan europeisk spanska.
Om du bestämmer dig för att använda en omräkningstabell för mått i din kokbok ska du använda den utöver de korrekta måtten i varje recept. Ju mer läsarvänliga recepten är, desto större är sannolikheten att folk kommer att gilla både boken och maten.
Ingredienser
De ingredienser som används i en kokbok finns utan tvekan i författarens hemland. Finns de också tillgängliga i alla de länder där boken kommer att publiceras? En riktigt genomtänkt översättning ger läsaren idéer om var de kan hitta lokala ingredienser i sina länder.
Ett bra exempel är en kokbok som översatts från japanska till engelska. Om läsaren får veta vilka ingredienser som troligen bara finns på en asiatisk marknad är det mycket troligare att han eller hon provar ett recept.
Vissa ingredienser kanske inte finns tillgängliga på de platser där du vill publicera din kokbok. Se till att erbjuda ersättningar som är tillgängliga och inte för dyra.
Köksutrustning och redskap
Alla kockar i världen har samma kastruller och stekpannor, eller hur? Fel. Alla kockar i världen har de verktyg och redskap de behöver för att laga sina recept. Tro inte att de har vad de behöver för att laga din mat.
Se till att du förklarar och beskriver icke-standardiserade verktyg. Berätta för läsaren vad de är, hur de används och var de finns. Om de är dyra eller sannolikt inte finns tillgängliga, ge förslag på ersättningar om det är möjligt.
Historieberättande
Nästan alla bra kokböcker har en berättande del. Det är inte bara sida efter sida med ingredienser och enkla instruktioner. Människor köper kokböcker för att få kontakt med författaren och deras kultur, så se till att översättningarna fångar din stil och dina berättelser.
Att hitta en översättare
Oavsett om du är en författare som ger ut din egen kokbok på egen hand eller en förläggare med många kokböcker som ska skickas ut i världen måste du hitta rätt översättningstjänst.
Allt från vokabulär till historieberättande är lättare med en översättare som talar båda språken flytande och är lyhörd för båda kulturerna för varje utgåva som publiceras.
Författare och förläggare kan göra en stor del av den nödvändiga forskningen om tillgång till ingredienser, verktyg och behovet av extra avsnitt för specifika länder. Att ha dessa saker till hands hjälper översättaren, men ersätter inte deras kunskaper.
Var öppen för att lära dig hur du kan anpassa dina recept för en ny publik
På CE översättningsbyrå har vi den djupa erfarenhet du behöver för att fånga nyanserna i din kokbok. Vi kan hjälpa dig att upprätthålla din noggranna formatering så att dina recept ser lika bra ut som de smakar.
Vi förstår också vikten av att dela mat, recept och berättelser på internationell nivå. Inte bara din bok når en mycket större publik, utan även din mat.
Kokböcker har sitt eget speciella språk, ett språk som vi hjälper dig att dela med dig till världen.