CEöversättningsbyråNorska – Professionell översättning till och från norska

Norska – Professionell översättning till och från norska

Vårt jobb på CE översättningsbyrå är att ge dig den bästa översättningstjänsten som går att finna. Och leverera översättningar till dig snabbt, till ett rimligt pris. Vi arbetar med professionella lingvister som översätter mellan svenska och norska, samt engelska och norska, specialiserade på olika områden.

Våra duktiga norska översättare översätter alla typer av juridiska, kommersiella och tekniska texter samt patent och webbplatser. Alla våra experter översätter endast till sitt modersmål norska, vilket garanterar kvalitet.

Professionell norsk översättning för samtliga branscher

CE översättningsbyrå talar över 70 språk, inklusive norska, svenska och engelska. Och det är bokstavligen vårt jobb att se till att du blir förstådd över hela världen. Få exakt de tjänster som passar dina behov!

Oavsett om du behöver översätta certifierade dokument, en presentation eller lokalisera innehåll/programvara för norska kunder, hjälper CE dig gärna att göra det.

Vi garanterar att våra norska översättningstjänster är av högsta kvalitet för samtliga branscher och ämnesområden.

Våra norska översättningstjänster

I nuläget översätter CE omfattande mängder information till och från norska. Vi erbjuder en rad olika relaterade tjänster, till exempel:

  • Desktop publishing
  • Marknadsföringsöversättningar
  • Lokalisering av spel
  • Norska juridiska översättningar
  • Medicinsk översättning, inklusive medicinska dokument
  • Sociala medier och allmänt innehåll
  • Webbplatsöversättning
  • Transkriberingstjänster

Översättning mellan svenska, engelska och norska

Om du är ute efter översättningar av högsta kvalitet mellan svenska, norska och engelska så bör du samarbeta med en av Sveriges ledande översättningsbyråer. CE är en fullservicebyrå med över 25 års erfarenhet av att översätta alla typer av dokument, från marknadsföringsmaterial till juridik.

Vi har ett team av norska expertöversättare, så du kan vara säker på att dina norska översättningar blir korrekta och kulturellt anpassade. Oavsett om du behöver en snabb liten text eller ett fortlöpande översättningsprojekt så finns vi här för att hjälpa till.

Kontakta oss idag för en kostnadsfri offert på våra norska översättningstjänster.

Certifierad norsk översättning

Våra över 25 års erfarenhet av norska certifierade översättningar återspeglas antalet nöjda kunder. De uppskattar oss eftersom vi alltid strävar efter att tillhandahålla de mest exakta och professionella översättningarna av deras dokument. Vi har certifierade norska expertöversättare specialiserade inom flera ämnesområden som medicin, juridisk, marknadsföring, teknik, lokaliseringslösningar etc.

Således erbjuder CE översättningsbyrå certifierade norska översättningstjänster och lösningar inom budget och till högsta professionella standard. För oss är kunderna det viktigaste i vårt arbete. De uppskattar oss för våra professionella och certifierade dokumentöversättningstjänster till över 70 språk.

Översikt av det norska språket

Initiativet till språklig kontroll i Norge kom inte från staten, utan från två individer: Ivar Aasen (1813-1896) och Knud Knudsen (1812-1895). Redan på 1830-talet bestämde sig Aasen och Knudsen för att skapa skriftlig norska. Aasen reste genom Norge för att lyssna på de olika dialekterna, och genom att låna lite från var och en skapade han det språk som nu kallas nynorska.

När det gäller Knudsen ville han göra det danska skriftspråket mer norskt. Det utvecklades i Norge till att bli det som nu kallas bokmål. Faktum är att resultatet av dessa två norska lingvister gav upphov till födelsen av landsmål, ”landets språk och riksmål, rikets språk”. Även om termen landsmål kvarstod gav Aasen det flera namn: ”vårt folks språk” (vort almuesprog), ”sann norsk” (det rette norske folksprog), ”nationellt språk” (nationalsprog), ”norskt nationellt språk” (norske landsmål) och norska (norsk). Knud Knudsens anhängare mobiliserade kring ordet riksmål, ett ord modellerat på det tyska reichssprachen.

Det var början på en lång kamp mellan två konkurrerande varianter av norska – landsmål och riksmål. År 1885 blev Norge en officiellt tvåspråkig stat genom att erkänna landsmål och riksmål som landets officiella nationella språk. År 1929 ändrade riksdagslagen namnen på de två officiella språken: landsmål blev nynorsk, vilket är ”nynorska”, och riksmål kallades bokmål, vilket är ”bokens språk”. Andra försök gjordes att förena de två varianterna av norska, men de misslyckades alla.

År 1966 gjorde den norska regeringen en helomvändning. Det övergav inte bara sin sammanslagningspolitik utan avstod också från all språklig planering. När regeringen väl beslutade att inte ingripa hade den sociolingvistiska situationen blivit radikalt annorlunda än vad den var 20 år tidigare. Från 32 % av befolkningen hade nynorska talare fallit till 17,9 %. Industrialisering och urbanisering gynnade bokmål, språket talas traditionellt i städerna, bland intellektuella och på företag. Det blev därför språket för den sociala eliten i Norge.

I vilket fall som helst är försvaret av nynorska i Norge fortfarande ett uttryck för nationalism, men en regional nationalism som inte berör hela landet. Det leds också av en inflytelserik elit som representerar regionerna. Detta härstammar från 1800-talet då nynorska var en symbol för norsk nationell frigörelse. Eftersom människor på landsbygden aldrig accepterat huvudstadens kulturella dominans är rörelsen här för att stanna. Idag anser den norska regeringen att skriven ”norska” bör stabiliseras, men undviker frekventa stavningsändringar så mycket som möjligt.

Behöver du hjälp med översättning på norska?

Vi tar gärna fram en konkret offert för komplex dokumentöversättning, webbplatslokalisering, PDF-översättning, programvarulokalisering och andra översättningsrelaterade projekt. Fyll i det nedanstående mailformuläret så tar vi det därifrån.

Få gratis prisförslag

Vi översätter från i princip alla elektroniska format och kan i de flesta fall bibehålla exakt samma format och layout som i källdokumentet.
Inga problem. Vi kan till och med arbeta direkt i din webbsidas källkod. På begäran kan vi även ladda upp dina filer direkt till internet, redo för navigering.

Ja, en testöversättning kan erbjudas, antingen i form av ett pilotprojekt eller ett kostnadsfritt test. Det bästa sättet att testa CE är med ett pilotprojekt, vanligtvis en kort text som översätts till alla språk du behöver. Ett pilotprojekt gör det möjligt för oss att ägna samma tid och resurser till översättningen som vi gör i normala fall och därmed blir resultatet mera representativt. Testöversättningar är begränsade vad gäller längd och språkkombinationer. Var god kontakta oss för vidare information.

Detta beror på dokumentets storlek. För brådskande jobb, tala bara om när du behöver det!

Tiden det tar är beroende av tjänsten du behöver. Vi kan leverera upp till 2 000 ord per arbetsdag och språkkombination.

CE erbjuder oslagbara returneringstider, med levererans redan nästa dag, under veckoslut eller till och med samma dag, beroende på antalet ord och tillgängligheten för våra översättare.

Vår standardleverans är på runt 1 500 översatta ord per arbetsdag och språkkombination, men vi kan ofta öka antalet ord om du har ett särskilt brådskande arbete.

I normala fall, ja. Vi kan använda upp till 20 översättare samtidigt och har tidigare hanterat projekt som krävde en arbetstakt på 50 000 ord per dag (ungefär 200 sidor per dag).

Vår databas med översättare och korrekturläsare omfattar hundratals språkkombinationer. När det gäller ovanliga kombinationer kommer vår lingvistavdelning att kontakta, testa och rekrytera professionella översättare för önskad språkkombination och expertkunskap.

Vi förstår skillnaderna mellan språkvarianter, såväl som betydelsen av att använda korrekt variant, och i vårt nätverk av översättare ingår lingvister som kan översätta till och från de flesta språkvarianter.

CE kan hantera ett mycket stort antal språkkombinationer på samma gång. Vårt globala nätverk av översättare och korrekturläsare täcker hundratals kombinationer. Dessutom möjliggör ces översättningsteknik att ett obegränsat antal översättare kan arbeta på en enskild fil samtidigt, synkroniserat över flera språkkombinationer.

Ja, vi kan översätta och leverera PDF-filer. Eftersom PDF-filer inte alltid innehåller redigerbar text, kan det hända att den slutgiltiga layouten inte överensstämmer exakt med det ursprungliga källdokumentet.

Utöver översättningar kan CE erbjuda ett brett utbud av relaterade tjänster. Våra kompletterande tjänster omfattar korrekturläsning, språkgranskning, redigering, omskrivning och textanalys.

Tyvärr inte. Vi specialiserar oss uteslutande på textöversättningar.

Tolkning handlar om konvertering av talat språk, medan översättning avser konvertering av skriftligt material.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök