Som vi redan har nämnt i ett tidigare inlägg rekommenderas automatiska översättningar bara i vissa fall. Nu ska vi se vilka situationer som är lämpliga för att använda en motor som Google eller Microsoft för att göra en översättning.
För det första bör vi tala om produktivitet. Det går snabbare att efterredigera än att översätta. Det uppskattas att en översättare kan efterredigera mellan 4000-5000 ord per dag, jämfört med 3000 ord översättning per dag. Om vi har kort tid på oss att leverera en översättning till en kund (vilket oftast är fallet) kan efterredigering på detta sätt vara en bra hjälp. Och om en kund till exempel behöver översätta 100 000 ord på två dagar enbart för interna informationssyften kan vi alltid erbjuda enbart maskinöversättning. Kom ihåg att det förutom den fullständiga efterbearbetningen även finns enkel eller snabb efterbearbetning och endast maskinöversättning. Det är viktigt att analysera varje enskilt sammanhang för att kunna välja rätt alternativ.
Om kundens budget är begränsad bör dessutom automatisk översättning eller maskinöversättning med efterbearbetning vara ett av de första alternativen.
Automatisk översättning är också rimlig i fråga om texter med enkla formuleringar och enkelt innehåll, utan retoriska figurer, subjektiviteter eller fackspråk. Generellt sett ger handböcker för anställda, innehåll i mobilapplikationer och administrativ information ett mycket positivt slutresultat.
Som ett praktiskt exempel kan vi nämna hur e-handelsföretag ofta behöver översätta sina kataloger till flera språk på kort tid.
Dessutom uppdateras de flesta av deras produkter ständigt. Efterredigering kommer inte bara att hjälpa företaget att erbjuda sina uppdaterade produkter över hela världen, utan också att minska översättningskostnaderna.
Andra företag kan välja att endast använda automatisk översättning för att översätta sitt innehåll. Företag som erbjuder boende och flygresor översätter vanligtvis användarnas kommentarer och åsikter med hjälp av en automatisk översättningsmotor.
Sammanfattningsvis kan man säga att det finns många situationer där automatisk översättning och efterbearbetning rekommenderas. På CE översättningsbyrå har vi alltid uppmuntrat till användning av dessa, förutsatt att slutresultatet är funktionellt för kunden.