CEöversättningsbyråLåt teknologin sköta snacket: Test av mobila översättare i Chinatown

Låt teknologin sköta snacket: Test av mobila översättare i Chinatown

Innehållsförteckning

Christopher Middleton går ut på gatorna och testar två apparater som kan tala ett främmande språk.

Precis som en förare utses när det är fest, utses en lingvist när man är ute och reser: den person som utses av resten av gruppen som ”språkbegåvad” och som ständigt knuffas fram för att prata med kypare eller taxichaufförer på deras lokala språk. Förr gick han eller hon in i striden tomhänt, sånär som med en liten ordbok och ett hoppfullt leende. Nu har han eller hon däremot en vän i form av ”handhållen teknologi”.

Ja, det är faktiskt möjligt att låta din mobil sköta snacket för dig när du är utomlands. Det är bara att hämta hem önskat språk till din mobil (via Lonely Planet), och när du hittar den mening du vill säga på, t.ex. tjeckiska, trycker du bara på den rätta knappen och ut ur högtalaren kommer orden ”Kde je nejblizsi zubai?” (Var hittar jag närmaste tandläkare?).

Du kan även köpa en liten apparat som heter Trinvo Talking Translator, och på ett ögonblick har du 12 språk till hands. Dessutom, istället för att uttala dem med din oförståeliga utländska accent, kan du låta som en inhemsk person. Eller rättare sagt din mobil.

Ta till exempel polska. Jag har under en tid nu försökt utbyta några få ord med en grupp från Gdansk som jag träffar regelbundet. Jag köpte till och med en ordbok som hjälp. Inte bara är det så att ingen bokstav på polska låter som den uttalas. Dessutom ger boken dig det uppriktigt sagt omöjliga ”proh-sheh pohf-tu-zhyhch” när du letar upp det fonetiska uttalet av enkla fraser som ”förlåt vad sa du” .

Det ultimata ”Mission Unpronounceable” är naturligtvis en resa till Kina där den minsta lilla ändringen av röstläge med ett ord som t.ex.”mah” kan resultera i att du kallar någons mamma för en häst. Så vad kan vara ett bättre test för dessa nya högteknologiska översättningsapparater än ett besök i Chinatown i London?

Den allmänna meningen under lunchen på Jade Garden restaurat på Wardour Street är att uttalet i båda systemen är på pricken. När jag håller apparaten mot restaurangchefens öra och trycker på knappen för ”Var är toaletten” pekar han direkt mot herrarnas under trappan. Människor runt om i restaurangen har inte heller några klagomål vad gäller uttalet. Efter att ha skickat runt apparaterna från bord till bord menar både de som talar kantonesiska och de som talar mandarin att de förstår vartenda ord.

Hitintills är allt bra. Ute på gatan blir det dock besvärligare eftersom man måste stoppa totalt främmande människor som är på väg åt olika håll och hålla en telefon mot deras öra. Man kan heller inte veta från vilken del av Kina de kommer, så man måste ställa in en apparat på mandarin (det enda kinesiska språket som Trinvo talar) och den andra på kantonesiska (man kan hämta hem båda språken från Lonely Planet).

Man måste också se till att man klickar på rätt fråga. Man kan lätt hamna i en situation där frågan ”Har ni en barnstol?” blir ”Går det bra om jag ammar här?”.

Mestadels när man aktiverar enkla frågor som ”Hur mycket är klockan?” eller ”Åt vilket håll ligger stationen?” tittar dock människor direkt på sina klockor eller pekar i riktning mot Leicester Square Underground. Problemen börjar så klart när frågorna kräver ett svar. Det är normalt att människor som blivit tillfrågade något på sitt eget språk svarar på samma språk och med en normal rösthastighet. Så när du frågar kyparen om du kan betala notan med kreditkort svarar han på samma flytande kantonesiska ”ja, det kan du, men maskinen är där nere”. Och verkar förvånad när du ger honom en undrande blick.

Om han vill svara på frågan ”Vad rekommenderar du från menyn idag?” kan han antingen ta till mimning eller om han vill hitta rätt ord, låna din apparat, rulla ned tills pekaren markerar ”griskött” eller ”fisk” (orden är skrivna på både kinesiska och engelska) och sedan trycka på knappen.

Det om svaret råkar finnas i samma avsnitt som Äta ute. Eftersom det är en dator och inte en bok är alla orden emellertid fast i apparaten, så om du inte vill hitta namnet på maten, utan en fras för ”Kan du skriva ned priset, tack?” måste du klicka tillbaka några sidor, återvända till huvudmenyn och försöka komma ihåg om frasen finns under Allmän konversation eller Viktiga fraser. Eller kanske Shopping.

Av de två systemen är Trinvo det som är svårast att hantera i detta avseende, eftersom skärmen är mindre, lite som en miniräknare, och fraserna måste klickas förbi snabbt med ett förfärligt roterande på rullhjulet. Det finns alltså en mängd ord och fraser.

Vad båda apparaterna har gemensamt är dock att de inte översätter automatiskt till ett annat språk när du talar i dem. Inte för att detta hindrar folk från att försöka. Det verkar som om det har lagrats i våra bakhuvuden att det verkligen finns en apparat som den som Mr Spock använde för att tala med Klingons i Star Trek.

Den modellen är dock fortfarande bara tillgänglig för besättningen på Starship Enterprise, så Trinvo och dess Lonely Planet-motsvarighet är ledande när det gäller att bryta ned språkbarriärer.

Ett varnande ord, från en brasiliansk portugisisk talare, vad gäller tillrådigheten att gå runt med dessa prylar som ser dyra ut på gatorna i Rio.

”Jag tycker att man även bör ha en lapp i fickan”, föreslår han. ”Det bör stå på portugisiska: ”Hjälp, min översättningsapparat har blivit stulen!”

error: Innehållet är skyddat

CE