I en alltmer globaliserad värld skapas innehåll för flera områden och plattformar, från program (eller ”appar”) för smarta telefoner och surfplattor till användargränssnitt för datorprogram, pekskärmar och webbsidor. Och även för klassiska medier som böcker, broschyrer, affischer och allt som innehåller text.
Begreppen internationalisering och lokalisering är vanligare nu än för tio år sedan. Programvaruutvecklare, grafiska formgivare, förläggare etc. tar processen med att välja innehåll på stort allvar. De funderar länge och hårt på vilka delar som ska publiceras i olika delar av världen. Detta är delvis för att en originalkonstruktion ska kunna anpassas till olika språk och kulturer med så lite ändringar som möjligt och ändå uppnå den avsedda effekten.
Men vad händer om det är omöjligt att veta om en produkt kommer att kunna marknadsföras och säljas framgångsrikt i andra länder? För att undvika onödig huvudvärk när det gäller internationalisering bör man ta hänsyn till följande punkter för att undvika onödig huvudvärk:
Förutse hur texter expanderar och krymper: Samma meningar på olika språk kan vara längre eller kortare än på originalspråket. Texter som översätts från engelska till spanska är till exempel vanligtvis betydligt längre, och detta ”extra utrymme” måste beaktas i den översatta textens format (fysiskt eller digitalt). Ett enkelt exempel är skylten ”YIELD” på engelska, som på spanska skulle översättas till ”CEDA EL PASO”.
Försök att undvika rim och ordlekar: I de allra flesta fall fungerar de inte på andra språk. Det går att hitta motsvarigheter, men de har säkert inte samma genomslagskraft och glans som på originalspråket.
Välj färgschema med omsorg: Färger kan betyda olika eller till och med motsatta saker i olika kulturer. Rött kan till exempel symbolisera kärlek eller passion på ett ställe och hat på ett annat.
Välj neutrala bilder: Eller om det inte finns några, välj ut dem utifrån målkulturen. En bild på en kvinna i bikini som visar en produkt kan vara attraktiv på en plats, men fördömd av en kultur eller religion på en annan.
Allmänheten förväntar sig alltid att identifiera sig med det den läser och ser. Internationalisering, och följaktligen även lokalisering, är något som går längre än en enkel översättning. Konsumenterna vill inte bara ha tillgång till produkter på sitt eget språk, de vill också läsa dem på sin egen kulturella kod och jargong, se bilder på människor som ser ut som dem och känna att de delar samma smak och tendenser. Genom att följa denna metod är det mycket lättare att kommunicera ett budskap och få en produkt att accepteras och assimileras runt om i världen.
Om du vill ha mer information, tveka inte att kontakta oss så hjälper vi dig gärna att hitta den bästa strategin så att din produkt eller ditt budskap når ut i alla delar av världen med optimalt resultat.