Är Google Translate bra? Med ett ord, nej. Det där ljudet du hör? Det är folk som skrattar åt din webbplats.
Om du använder Google Chrome har du kanske sett Google Translate-applikationen förut. När du besöker en webbplats som är på spanska visas ett popup-fönster från Google med följande text: ”Den här sidan är på spanska. Vill du översätta den till engelska?”
Och om din spanska är ringrostig klickar du på ”Översätt”. Voilà! Sidan du läser översätts omedelbart.
Eller en annan situation. Du landar på en sida som innehåller en språkväljare. Här har företaget eller bloggaren installerat Google Translate direkt på sin webbplats.
Allt du behöver göra är att välja det språk du vill ha och tjoff…! Texten på sidan visas magiskt på t.ex. nederländska, franska eller kinesiska.
Det finns bara ett problem: översättningen kan vara riktigt dålig. Fruktansvärd, horribel, på gränsen till värdelös. Löjlig till den grad att det är pinsamt.
Okej, nu vet du vad jag tycker. Låt oss tala om hur jag kom fram till denna åsikt.
I det här inlägget diskuterar jag 1) fördelarna och begränsningarna med Google Translate, 2) ger exempel på Googles verktyg i praktiken och 3) ger dig en lösning som sätter ditt varumärke i ett positivt ljus.
De (begränsade) fördelarna med Google Translate…
Som jag har sagt tidigare har Google Translate sina fördelar. För det första är den otroligt snabb. Galet snabb. Jag skulle vilja säga ”lika snabbt som att klicka på en knapp”, men du behöver inte ens göra det längre. Google Translate översätter åt dig samtidigt som du skriver. (Det är så här våra datorhärskare lurar in oss.)
För det andra är Google Translate gratis. När det gäller dina marknadsföringsutgifter i reella kronor går det inte att slå. Men det finns definitivt dolda kostnader för ”gratis”, som diskuteras nedan.
…och de (smärtsamt verkliga) kostnaderna
I en artikel om fördelarna och nackdelarna med Google Translate skrev jag om verktygets största nackdel: det gör misstag. Riktigt dåliga dessutom.
Dessa misstag kan göra en översättning besvärlig, förvirrande eller, som två forskare skriver i British Medical Journal, extremt farlig.
Nu har jag sagt det. En produkt från Alphabet Inc. (det multinationella konglomeratet som du förmodligen känner till som Google) är undermålig.
Jag säger det inte heller lättvindigt. Mitt liv är bättre tack vare Google. Och ditt är förmodligen också det.
Vilken sökmotor använder du? Google, det slår jag vad om. Vilken e-posttjänst använder du? Gmail? (Om du fortfarande håller fast vid din hotmail-adress som du skapade 1996 är det väl okej. Det är ett fritt land.) Var lagrar du stora filer gratis? Google Drive? Jag också.
Jag kritiserar alltså inte Google som företag. (När allt kommer omkring gör en organisation som omsätter 16 miljarder dollar per år något rätt.)
Ansvarsfriskrivning
Jag skriver bara om Google Translate, och enbart ur en professionell översättares och översättningsbyrås synvinkel. Det var allt. (Jag var tvungen att skriva in den där ansvarsfriskrivningen ifall Larry och Sergey skulle vilja stänga av mitt personliga Gmail-konto för att hämnas…)
Nu återgår vi till kostnaderna för felaktiga översättningar. Vad spelar det för roll? Det beror på vilken typ av fel det rör sig om.
Ett mindre grammatiskt fel på en översatt sida på din webbplats kommer inte att skada din verksamhet. Faktum är att du kan hitta fel i publikationer som har heltidsanställda redaktörer.
Jag talar i stället om ett ord eller en fras som är helt fel. På en hebreiskspråkig webbplats som jag stötte på för några år sedan hade Googles verktyg översatt det hebreiska ordet för ”Tjänster” i huvudnavigationsmenyn till ”Toalett” på engelska. (Organisationens webbplats har sedan dess korrigerat felet.)
Är det viktigt? Det beror på hur man ser på saken.
För läsaren kan det bara leda till ett skratt eller lite förvirring. För organisationen kan det dock bli pinsamt. (I det här fallet var det en översättarförenings webbplats!)
Slutsats
Ni kan väl gissa vad min avslutning kommer att handla om? Använd inte Google Translate om du är mån om att texten på din webbplats är korrekt.
Verktyget följer inte alla språkregler, och när källtexten bryter mot dessa regler – förkortningar, jargong, utelämnande av artiklar, slang etc. – är Google Translate helt i det blå.
Miljonkronorsfrågan
Så nu vänder jag mig till dig, kära företagare. Om du inte gör saker billigt när det gäller andra viktiga delar i ditt företag – anställdas löner, utrustning, webbdesign, reklam etc. – varför skulle du då snåla på översättning?
Gratis är lockande. Jag vet. Jag kan lika lätt som alla andra bli lockad av ett ”gratiserbjudande”. Men när det gäller Googles översättningstjänst blir ”gratis” dyrt.
Minns du studien i British Medical Journal som jag citerade i början av artikeln? Mindre än 58 % av de översättningar som Googles översättningsverktyg gav var korrekta. Vad kan man lära sig av det? Mer än 42 % av översättningarna var felaktiga.
Fråga dig själv: ”Är det okej om 42 % av min webbtext är fel?”
Så om du bryr dig om din varumärkesidentitet och vill nå utländska marknader, bör du överväga att använda professionella översättningstjänster.
Du behöver inte översätta din webbplats till 103 språk. (Tror du verkligen att du får mycket trafik på tamil?) Faktum är att du bara behöver ett dussin språk för att nå 80 % av världens befolkning. Tolv språk av cirka 6 500!
Även om bara ett ytterligare språk översätts korrekt på din webbplats ger det sökmotorerna fler sidor att indexera, vilket kan stödja din marknadsföringsinsats.
Ja, det kommer att kosta pengar. Men värdet av att förmedla ditt budskap korrekt på andra språk är värt det, eller hur? Vill du inte att dina läsare ska förstå ditt budskap snarare än att skratta åt det?