Google Översätt-syndromet

Innehållsförteckning

När är en onlineöversättare en hjälpande hand i akuta situationer och när är den en språklig krycka i det land du valt att kalla hem?

Vi är på väg att se fler och fler utlänningar gå runt i Portugal med en smarttelefon i höjd med munnen. Även om vi uppskattar herr Googles hjälp vid behov, tycker jag att det är dags att vi återtar den mänskliga makten och kommunicerar direkt med det portugisiska folket, utan inblandning.

Numera ser jag två huvudproblem med detta tillvägagångssätt:

Onlineöversättare tar ifrån dig det som borde vara en systematisk upptäckt av meningsstruktur och alla små detaljer i portugisisk grammatik.

De verkar alla ha en förkärlek för den amerikanska versionen av portugisiska. Du kan istället välja DeepL, Linguee eller till och med Reverso. Alla dessa alternativ är något bättre… förutom att du fortfarande kommer att stöta på brasilianska meningsstrukturer – ele me disse, istället för ele disse-me -, ordförråd – café da manhã istället för pequeno-almoço, verbböjningar – ele está estudando, istället för ele está a estudar.

Någon som vill ära sig riktig portugisiska utan att gå i skola kommer att titta på en en- eller tvåspråkig nätordbok (en som översätter ord, inte meningar), som infopedia.pt, kolla upp verbböjningar (infopedia hjälper till med det också), anteckna meningsstrukturer som de har sett någon annanstans och undvika tidigare misstag.

Jag brukar säga: skriv för att skapa din egen lärobok. Gör portugisiska till ditt eget språk!

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök