Förlorad utan översättning

En del av världens största litterära mästerverk blir aldrig lästa i USA.

Vilken är orsaken?

Det handlar helt enkelt om fall där verk går förlorade utan översättning.

Bokförläggaren John O’Brien vet detta alltför väl. Som nästa skribent för American Book Reviews läsningsserie kommer O’Brien att tala om problem med översättningar och bristen på dessa.

”Synen på översättningar i förlagsvärlden är att de har en betydligt mindre chans att sälja än böcker med engelska som originalspråk”, säger han i en nyhetspublicering. ”Få förläggare är villiga att göra en översättningsinvestering i ett verk som inte garanterar en stark försäljning.”

O’Brien arbetar för Dalkey Archive Press, en ideell organisation vars mål är att hitta litterära mästerverk runt om i världen och få dem översatta för engelsktalande läsare. Som ett resultat av detta har O’Brien rest runt till världens alla hörn och talat med författare och förläggare.

Det är när de väl har hittat ett mästerverk som den verkligt svåra delen börjar menar han.
”En översättning måste fånga bokens själ, inte utgöra en bokstavlig översättning av ord utan fånga den själ och den kultur som ursprungspubliken upplevt”.

Målet är att översätta verket så att det ger samma upplevelse för den engelske läsaren som det gett läsaren på originalspråket.

I dagens globaliserade värld blir möjligheten att läsa litteratur på andra språk alltmer viktig, säger Jeffrey Di Leo, förläggare och redaktör på American Book Review.

”Att läsa översatt litteratur breddar läsarens horisont och ger honom eller henne en upplevelse som annars inte hade varit möjlig”, säger han. ”Översatt litteratur förenklar världen genom att rikta uppmärksamhet på andra levnadssätt.”

0
error: Innehållet är skyddat