Den sociala nätverksplatsen översätts för närvarande till gaeliska av nästan 300 användare.
Bhi tu poked. Facebook översätts till irländska och har alla av platsens huvudfraser redo på gaeliska. Webbplatsens operatör skapade en applikation som tillåter användare att översätta Facebook till sina egna dialekter. Den irländska språkversionen är på väg och bör vara färdig inom några få månader. Ungefär 278 irländska språkentusiaster har redan översatt åtminstone en mening, medan ett likartat alntal använder irländska som sin standardinställning på den sociala nätverksplatsen. Mer än 8 500 meningar, inklusive alla av Facebooks nyckeltermer har översatts, även termer som ”poke”, ”tag” och ”profile”.
Facebook, eller Feidhmchlair som det heter på irländska, har översatts till 40 språk inklusive t.ex. katalanska, polska och franska. Mer än 60 språk översatts för närvarande, däribland till esperanto, walesiska och afrikaans.
De som arbetar med översättningstjänsten gör det i samförstånd, de anmälda översättarna sig röstar fram sina favoritöversättningar. Det irländska ordet för ”sonc” har valts som översättning till ”poke” och frasen ”clib a chur” har röstats fram som den irländska versionen av ”to tag”.
En resultattavla på webbplatsens irländska version visar vilka översättare som har tillhandahållit flest översättningar. Gabriel Beecham, en student i medicin vid Trinity College Dublin leder: ”Vi behöver fler människor som engagerar sig. Alla översättningar skapas av användarna själva, så det är upp till de som är intresserade av det irländska språket att komma med bidrag.”
Beecham tror att översättningen av Facebook kommer hjälpa till att framställa det irländska språket som ett modernt, levande språk. ”Jag är förespråkare för minoritetsspråk och detta är ett mycket effektivt sätt att skapa intresse för och hjälpa till att bevara dem. Man behöver bara titta på den livliga debatten i vårt diskussionsforum för att se människors passion för språket”, menar han.
På platsens diskussionsforum diskuterar översättare om huruvida moderna eller traditionella irländska ord bör användas. Medan vissa föredrar det moderna ”fon poca” för ”mobiltelefon”, menar andra att det traditionella ”guthan poca” bör vara den officiella översättningen.
Översättarna har fortfarande 17 000 fraser de måste komma överens om, inklusive det korrekta ordet för ”pizza toppings” och ”in an open relationship”.