CEöversättningsbyråEn litterär tradition i översättning

En litterär tradition i översättning

Innehållsförteckning

Översättning brukade vara den arabiska kulturens hjärtblod. Under det första årtusendet absorberade biblioteken i Cordoba i väst och Baghdad i öst visdomen hos den uppsjö kulturer som hade ockuperat denna del av jorden. Arméer av lärjungar och skriftlärda översatte denna visdom till arabiska och etablerade i processen sitt språk som ett av de största kunskapsspråken, en rival till latin och grekiska. Som dr Said Faiq vid Sharjah universitet anmärkte i en artikel förra veckan, ”lade deras arbete grunden till den gyllene eran och gjorde arabiskan till den tidens globala språk”.

På något sätt förlorade projektet dock styrka. En vida anförd FN-avhandling om utveckling i den arabiska världen, från 2003, visade att fler böcker översattes till spanska årligen än vad som hade översatts till arabiska under hela 1000 år före rapporten. Ingen inspirerande statistik. Det finns emellertid flera källor av hopp för en renässans. Adach’s Kalimas initiativ har som syfte, med Adach’s chef för konst och kultur Abdullah al Amris ord, ”att göra biblioteket i den arabiska världen rikare”. För detta ändamål arbetar programmet för att ”översätta klassiska böcker i vetenskap, filosofi och litteratur och andra konstsektorer till det arabiska språket.” Kalimas meddelande nyligen utgivningen av fem encyklopedier med världslitteratur och ett joint venture med Johannes Gutenberg universitet för att skapa översättningar av de 30 största, tyska litterära verken i vers och prosa. Det, och Kalimas talrika andra projekt, borde göra något för att återställa balansen.

”Och vice versa”, säger al Amri. Detta är viktigt eftersom arabisk litteratur blomstrar på översättning till andra språk. Denys Johnson-Davies, den mest lovprisade översättaren av arabiska till engelska (han vann invigningspriset Sheikh Zayed för årets personlighet 2007), och den första översättaren av modern arabisk prosa, påpekar att många arabiska författares verk endast belönas när de hamnar på västerländska marknader. Arabiska läsekretsar är för små och brott mot upphovsrätten är för utbredda för att de ska gå med vinst. Om man är fast i öst, säger han, ”kan man omöjligt leva på det”. Johnson-Davies minns Tawfiqel Hakims och Yusuf Idris karriärer och påpekar: ”Det var först när dessa böcker blev översatta som det hela fick någon form av finansiellt intresse”.

”Titta vad Naguib Mahfouz Prize gör för författarna”, säger han. ”Den bok som vinner översätts och ges ut på engelska. Så nu har människor börjat inse att om man blir översatt till engelska, är det sannolikt att man även blir översatt till italienska, spanska osv. eftersom italienarna och spanjorerna mycket ofta översätter från engelska.”

Under mer än 60 år har Johnson-Davies fortsatt att hjälpa författare genom den viktiga ingångsporten. Han har, till exempel, översatt novellen Hunger av Mohammad al Bisatie. Och det här året ser den internationella bokmässan Abu Dhabi International Book Fair lanseringen av ett speciellt kompendium av Emirati kortnoveller som han valt och översatt för själva mässan. In a Fertile Desert inbegriper en berättelse av den erkände författaren Mohammed al Murr och 19 historier av okända talanger som Johnson-Davies upptäckt på Internet. ”Jag ville ha lokala historier”, säger han, ”så att de engelsmän som bor här, som inte vet någonting om platsens bakgrund, får någon form av idé om bakgrunden – historier om pärlfiske, hökjakt, kameler, öken…”

Kitab, organisationen bakom bokmässan Abu Dhabi International Book Fair, arbetar även för att öka trafikflödet över den stora lingvistiska delningen. ”Vi måste arbeta med marknaden, förbereda den och göra den mer tillgänglig för utländska förläggare”, säger Claudia Kaiser, Kitabs administrativa chef. ”Det innebär att vi måste arbeta med utmaningar som existerar på marknaden.” För detta ändamål för Kitab kampanj för att främja lagliga köp av förlagsrätt – och genom utvidgning lämplig kompensation för författare.

”Eftersom piratkopiering uppenbarligen är en så stor fråga i Mellanöstern och Nordafrika, vill vi uppmuntra förläggare att faktiskt förvärva rättigheter innan de genomför en översättning…”, säger Kaiser. Det är därför som vi utvecklade ett initiativ som kallas Spotlight on Rights. Det är bidrag för rättighetsuppgörelser. Om en arabisk förläggare köper rättigheter från en utländsk förläggare och de båda är på mässan kan de ansöka om ett bidrag.”

Detsamma gäller för utländska förläggare som köper rättigheter för arabiska verk i översättning. Förväntat värde för varje bidrag ligger på runt 1 000 dollar, vilket borde hjälpa vissa av de arabiska talangerna att komma ut till en bredare västerländsk publik. Det är något som både läsare och författare förtjänar.

error: Innehållet är skyddat

CE