CEöversättningsbyråEn guide till medicinska översättningstjänster

En guide till medicinska översättningstjänster

Innehållsförteckning

När man hanterar medicinska översättningstjänster är det bäst att vara specifik när det gäller översättarens expertis och de språk eller dialekter som efterfrågas.

Eftersom priserna varierar beroende på dina behov är det dock värt att anlita ett förstklassigt språkföretag för att balansera kostnader och expertis. I detta inlägg beskrivs problem och bästa praxis för medicinsk översättning.

Översättning eller tolkning

Efter årtionden av översättningar åt hälso- och sjukvårdsbranschen vet vi att det första vi måste klargöra är om kunden behöver översättningstjänster eller tolkning. De förväxlas ofta.

Översättning är en skriftlig omvandling av språket (text), medan tolkning är en muntlig återgivning. Den här artikeln handlar endast om medicinska översättningar – det vill säga det skrivna ordet. De flesta företag som tillhandahåller professionella språktjänster erbjuder medicinska tolktjänster och andra tjänster som är relevanta för hälso- och sjukvårdsbranschen, t.ex. telefontolkning.

Måste det vara en medicinsk översättare?

Det korta svaret är: ”Om du är osäker, ja”. Risken för felkommunikation eller felöversättning av ett medicinskt dokument är stor. Till skillnad från översättningar för affärer och vardagsliv kan felaktiga juridiska och medicinska översättningar få allvarliga konsekvenser. Kvaliteten på den medicinska informationen påverkar patientens beslutsförmåga och hälsa.

Hantering av medicinsk terminologi

Om man vill gå in lite djupare på behovet av medicinska översättningstjänster av hög kvalitet är det viktigt att ta hänsyn till hur korrekta de medicinska termerna och deras förklaringar är.

Patienter har rätt att fullständigt förstå sin diagnos. För en patient med begränsade kunskaper i engelska påverkar kvaliteten på den medicinska översättningen deras förståelse av de problem som drabbar dem. Bristande tillgång till kvalificerade resurser på språket kan till och med leda till dyrare behandlingar och onödiga tester.

Översättningsprocessen kräver mer än kunskaper i två språk

Hur kan man då garantera kvaliteten på medicinska översättningstjänster? För närvarande är normerna för certifiering och legitimation för medicinska tolkar mer utvecklade än för medicinska översättare. Därför är det viktigt att hitta en medicinsk översättare med erfarenhet av medicinsk översättning.

Medicinska översättare bör också ha utbildning inom skydd av patienternas personuppgifter. Ett språktjänstföretag kan bättre kvalificera de översättare som kommer att producera ett utmärkt medicinskt dokument och kan också se till att är utbildade.

Att mäta kvaliteten på medicinska översättningar

Kännetecken hos bra medicinska översättare

En bra medicinsk översättning görs nästan uteslutande av en människa. De bästa översättarna arbetar i en översättningsmiljö med möjlighet att hänvisa till resurser som medicinska ordlistor, stilguider och kollegor. Därför får många expertöversättare sitt arbete via språktjänstföretag.

Kännetecken hos företag med överlägsna medicinska översättningstjänster

De bästa företagen följer internationella kvalitetsstandarder, som ISO 9001 (med få undantag). Bra företag låter tredje part kontinuerligt granska deras prestationer. Glöm naturligtvis inte att en bra tjänst bör uppfylla din önskade leveranstid!

Kännetecken för en bra och fullständig översättning

Vad kan du förvänta dig av en medicinsk översättning? De medicinska dokumenten på målspråket ska levereras vid den föreslagna leveranstiden. De ska också ha samma formatering och sidflöde som de ursprungliga medicinska dokumenten. Om det behövs, kommer en auktoriserad översättning att förses med ett intyg om korrekthet. Bestyrkta översättningar undertecknas av en notarie.

Hur mycket kostar en medicinsk översättning?

Få en offert

Kostnaden för en medicinsk översättning är långt ifrån fast. Det kan dock vara en god nyhet om du inte behöver certifiering eller har korta medicinska dokument. I allmänhet prissätts medicinska översättningstjänster per ord snarare än per sida.

Priserna varierar beroende på språk och tidsfrist

Priserna på medicinska översättningstjänster varierar beroende på många parametrar. Bland annat sällsynta och komplexa språken är. Isländska har till exempel generellt sett en högre avgift per ord än spanska. Kortare leveranstid kan medföra högre kostnader, så kallade expressavgifter. Om du vill ha specifik prisinformation om dina medicinska dokument är du välkommen att begära en offert. Ange hur många ord ditt dokument innehåller, språk och leveransdatum.

Priserna varierar beroende på längd och medicinsk terminologi

Längre medicinska översättningar kostar mer. Vissa medicinska specialiteter kräver större expertis av översättaren och ersättningen stiger i enlighet med detta. Exempel på specialiserade medicinska dokument kan vara formulär för informerat samtycke, kliniska data och manualer för medicinska apparater.

När översättningar behöver certifieras av det företag som tillhandahåller medicinska översättningstjänster kan det tillkomma en extra avgift. Notarius publicus för en certifierad medicinsk översättning kan också höja priset, beroende på företaget.

Minska kostnaderna med hjälp av teknik

Undvik dyrt dubbelarbete i översatta medicinska dokument

När vi ändå diskuterar pris, skydda din budget genom att välja ett företag som inte tar betalt för att översätta identiska fraser flera gånger. Med hjälp av programvara för översättningsminnen undviker du kostnader för dubbla översättningar. Det säkerställer också att dokumenten blir konsekventa.

Vissa språkföretag gör skillnad på dokument med olika täthet och komplexitet i det medicinska språket och tar betalt därefter. Detta bidrar till att minska kostnaderna för enkla eller rutinmässiga dokument. Vissa dokument som tillhandahålls patienterna kräver ingen intensiv specialisering.

Mänskliga översättningar med teknisk optimering

Låt oss vara tydliga: den mänskliga hjärnan är fortfarande det enda sättet att få fram ett korrekt översatt medicinskt dokument. Även om det inte handlar om medicinsk terminologi är det bara en tvåspråkig person som korrekt förstår nyanser och har det som krävs för att omvandla många ord på en gång. För medicinska översättningar krävs ytterligare kunskap och diskretion. Men det betyder inte att tekniken inte kan användas för att hjälpa översättaren att återge texten på ett effektivt och korrekt sätt.

Noggranna medicinska översättningar kan fortfarande kräva teknik, men bara på rätt sätt!

Säkerställa språk och dialekter innan du bokar medicinska översättare

Begär rätt dialekt

Även om definitionen av den tvetydiga termen ”dialekt” använder vi den för enkelhetens skull. När du bokar professionella medicinska översättare är det viktigt att se till att du har rätt dialekt. När är det viktigt? En liten tidsresa bakåt i tiden för en historielektion ger ett intressant och insiktsfullt svar.

För språk som lyckats hålla sig inom en nations gränser är detta inget problem. Om ni anlitar en skicklig översättare från engelska till svenska skulle han eller hon producera en bra text som dessutom skulle vara begriplig för alla som talar svenska.

Å andra sidan har språk som spanska, portugisiska, franska, arabiska och kinesiska rest långa sträckor. Miljontals människor har spridit dem under århundraden. Lokala varianter utvecklades.

Dialektal specificitet

För att få en variation som är relaterbar kan du tänka på olika typer av engelska. De största variationerna finns i den engelska som talas i Storbritannien, Australien (och Nya Zeeland), Sydafrika och USA. I Storbritannien är du ”intagen på sjukhus”, medan du i USA är ”intagen på sjukhuset”, utan någon särskild skillnad i betydelse. Sedan har vi stavningen: ”patient-centred care” vs. ”patient-centered care”. Det finns också kulturspecifika termer inom hälso- och sjukvården som en person i Storbritannien är mer bekant med än en person i USA och vice versa.

Skillnader i medicinsk terminologi förekommer. De är mer betydelsefulla än skillnader i stavning och artiklar. När det gäller korrekta diagnoser och effektiv patientvård är det viktigt att få certifierade medicinska översättningstjänster på rätt dialekt.

Riktiga första språk

I alla länder är det viktigt att kontrollera om en person verkligen talar sitt modersmål. Begär du översättningstjänster till någons andraspråk när de bättre skulle förstå sitt modersmål? Medicinsk personal bör notera att det är i linje med åtagandet att leverera god sjukvård att kontrollera någons förstaspråk.

Var medveten om att ett inhemskt språk kan vara en parts förstaspråk. En patient från Mexiko talar till exempel inte nödvändigtvis spanska som sitt modersmål. Nahuatl, maya, otomí, mixteco och flera andra inhemska språk är också vanligt förekommande.

Kort sagt, när du tillhandahåller medicinska översättningstjänster är det viktigt att bekräfta det mest specifika och lämpliga språket, samtidigt som du tar hänsyn till dina begränsningar när det gäller budget, tid och tillgänglighet, vilket är en viktig del av arbetet för att säkerställa bra sjukvård. Det kan också spara tid, pengar, huvudvärk och eventuellt andra smärtor för alla inblandade parter!

Tillhandahåll kontext

När du väl har fattat beslutet att boka medicinska översättningstjänster måste mer information samlas in och tillhandahållas utöver de lämpliga språken eller dialekterna. Leverantörer av språktjänster älskar kontext. Vilken information bör man då tillhandahålla innan en medicinsk översättning? Läs vidare.

Specificitet för kvalitetens skull

Med hjälp av specificitet kan översättarna se till att parterna får den bästa medicinska informationen och vården. Tyvärr är det viktigt att komma ihåg att en person som behöver medicinska översättningstjänster ibland får en begränsad mängd medicinsk information. Dokumenten kan vara all information som de får.

Sjukvårdsaktörerna blir bättre på att integrera tolk- och språktjänster i varje interaktion. Patienterna kan dock inte alltid be om förtydliganden utöver översättningen. Att vara specifik och beskrivande i de ursprungliga medicinska dokumenten innebär därför bättre vård.

Skulle du inte vilja att dokumenten om ditt barns operation utomlands ska vara detaljerade?

Att respektera integritet

När det gäller medicinsk översättning är det viktigt att respekta alla parters integritet. Det är viktigt att endast samla in och tillhandahålla information om det är nödvändigt att känna till den. Riktlinjen om ”minsta möjliga” kan dock fortfarande följas, eftersom den mesta av den information som behöver överföras är sammanhanget för när och hur de medicinska dokumenten kommer att läsas och användas. Det är vanligtvis inte nödvändigt att gräva djupare i patientens medicinska historia. Erfarna medicinska översättare förstår också patientens sekretess.

Det är en stor hjälp att tillhandahålla detaljerad text för översättningen, så att mottagaren förstår den helt och hållet. I andra miljöer, t.ex. i läkemedelsföretag eller organisationer för klinisk forskning, måste översatta dokument vara oerhört exakta. Tvetydighet är fienden till en bra översättning.

error: Innehållet är skyddat

CE