CE översättningsbyrå

Dundertappar som ”egg on face” kan göra pannkaka av vilken översättning som helst

Innehållsförteckning

Många läsare känner säkert till kända meningen som sägs ha stått på en meny på en restaurang i Hong Kong: ”All the water used in our soups has been personally passed by the chef.” (Allt vatten som används i våra soppor har personligen kastats av kocken.) Vissa har kanske även hört om den hemska informationen i katalogen för en kostutställning under Sovjeteran i Ryssland: ”The artworks in this exhibition are by artists executed during the past 20 years.” (Den konst som visas i denna utställning har skapats av artister avrättade under de senaste 20 åren).

Det är så lätt att högdraget fnissa åt dessa felöversättningar – och många bokhandlar i västvärlden har bokhyllor fyllda av böcker som gör just det. Trots detta vet alla som tolkat ett tal eller översatt texter från ett språk till ett annat att tabbar som ”egg on the face” är en fara som förr eller senare kommer att inträffa.

Ta till exempel den stackars japanske diplomaten som gav ett viktigt tal på en internationell tillställning. På slutet ville han säga att han hoppades träffa alla snart igen, men begick det ödesdigra misstaget att översätta en japansk mening bokstavligen som har denna betydelse, nämligen ”narubeku hayaku minasan to ome ni kakaritai.” Ordagrant betyder ome ni kakaru ”att hänga framför ögonen.” Så den olycksaliga diplomaten avslutade sitt tal – och kanske även sin karriär – med: ”Jag vill se er alla hänga framför mina ögon så snart som möjligt!”

Det är kanske inte tillräckligt men material för en hel artikel, med det slutar inte här.

En australiensisk vän som var ivrig att prova sin torftiga japanska på allt och alla gjorde en riktig fadäs. Jag kallar hans japanska ”torftig”, men om hans japanska vokabulär hade varit gjort av choklad hade det inte ens fyllt en Smartie-ask. Trots detta vägrade min vän att tala engelska med de japaner han mötte, till och med en professor vid ett större universitet vars doktorsavhandling vid Oxford hade gjorts i ”The Weighty Works of Ezra Pound.”

För att göra en lång historia så kort som möjligt för att underlätta min väns förlägenhet visade professorn honom ett foto på sin fru, varefter min vän pekade på det och utbrast på ett fullsatt tåg ”Anata no okusan wa kirai desu ne!” (Jag avskyr verkligen din fru!)

Läsare som känner till den australiensiska accenten vet att that kirei (underbart, fantastiskt, vackert) lätt kan låta som kirai (avskyvärt, äckligt, föraktligt) när den sista diftongen fastnar i det tjocka djupet på en australiensares hals.

För att inte tala om den unga utbytesstudenten från amerikanska Rotary som hade spenderat sex månader i en liten stad i japanska Okayama Prefecture och ombads hålla ett tal i slutet av sin vistelse för medlemmarna i den lokala Rotaryklubben och deras fruar.

Det gick ganska bra då hon uttalade kliché efter kliché (den bästa strategin när man vill dikta ihop ett tal) tills hon gjorde en kraftfull kommentar om kvinnans roll i Japan jämfört med i sitt eget land. ”Kvinnorna i mitt land är fria”, sade hon på japanska, ”och har även många jobb”. Men nästan alla kvinnor i den här staden är prostituerade”. Denna bitande sociologiska observation sågs som du kan föreställa dig inte med blida ögon av medlemmarna – eller deras fruar. Den unga amerikanska gästen i denna lilla stad i Okayama försökte uttrycka att kvinnorna där var shufu (hemmafruar), men råkade av misstag kalla dem shofu (skökor, prostituerade). Som en japansk läkare jag känner en gång sade på engelska (och bytte ut ”v” mot ”b” av misstag) ”If you have trouble with your vowels, it is hard to act regular” – Om du har problem med dina vokaler (istället för tarmar) är det svårt att fungera normalt.

Men det finns fortfarande hopp för er där ute som har mod nog att tolka eller översätta, regelbundet eller inte. Här kommer några tips på hur du minimerar din felsteg. Se alltid till att du kan se ansiktet på talaren när du tolkar. Om du inte gör detta föreligger det en större risk för att missförstå hans eller hennes ord. Min gamla vän, den berömda simultantolken Masumi Matsumura, berättade om en incident som inträffade när han tolkade i Washington för en japansk premiärminister. När han tillfrågades vilken typ av försvarspolitik han förutsåg för Japan svarade han att Japan var som ett piggsvin. Med andra ord, landet skulle inte attackera, men skulle vara välbeväpnat, om man säger så, vid anfall från andra. Det japanska ordet för piggsvin är harinezumi, eller bokstavlingen ”nålmus”. Tyvärr vred premiärministern sitt huvud åt ena sidan när han sade detta och Matsumura hörde endast en del av ordet, nämligen nezumi (mus). Han var på väg att tolka detta med ”Vår försvarspolitik kan liknas vid en mus” när den viktiga varningsklockan för sunt förnuft ringde i hans huvud och han bad premiärministern om en förklaring.

Detta fall där man räddas av varningsklockan är exemplariskt. Ett annat råd är alltså att låta ditt sunda förnuft vägleda dig. Om någonting som du har tolkat från ett tal eller översatt från en text inte låter rätt, kontrollera det eller kolla upp det innan du översätter det.

”Till och med den store, vise Kukai slinter med penseln ibland” som ordspråket säger, och garvade litterära översättare är inte heller immuna mot fel. Dmitry Kovalenin, den store ryske översättaren av Haruki Murakamis verk, föll en gång på översättningen av kumozaru, som betyder spindelapa och är inhemskt för Central- och Sydamerika. Kovalenin antog, verkar det som, att Murakami hänvisade till ett mytiskt djur, så han använde den påhittade motsvarigheten till ”spindel” och ”apa” på ryska. Ett annat japanskt ordspråk säger att ”till och med apor trillar från träd”, och Kovalenin var man nog att ta upp detta speciella fall själv genom att erkänna det offentligt.

Men skrattar bäst som skrattar sist. Under mitt första år i Japan för ungefär 40 år sedan, gjorde jag en resa runt Kyushu. Jag stannade vid ett hotell i Usuki och frågade ägaren om kostnaden för ett rum. ”Det är 1 200 ¥”, sade hon och lade till ”benkyo shimasu”. Min japanska på den tiden var ganska minimal, men jag visste att benkyo shimasu betyder ”jag ska studera”. Så jag trodde att damen erbjöd mig ett rum för det priset mot att jag lärde henne lite engelska på köpet. ”Benkyo shite kudasai! (Men studera då!),” vräkte jag ur mig och till min förvåning och lättnad sänkte hon priset till 1 000 ¥, vilket på den tiden var mindre än tre dollar. När jag senare samma kväll började prata engelska med henne viftade hon handen framför ansiktet och förklarade att hon inte förstod ett enda ord på engelska. Det var då jag kollade upp det i min ordbok och upptäckte att ”benkyo suru” även kan betyda ”för att erbjuda rabatt”. Den gyllene regeln för översättning är: Om du tror att det är fel är det förmodligen det. Försedd med denna regel, en bra ordbok och sunt förnuft, kommer du förmodligen bli en bra översättare. Men som min läkarvän skulle säga ”Se bara till att hålla dina vokaler i rörelse så kommer konsonanterna att ta hand om sig själva”.

error:

CE

Sök