CEöversättningsbyråDu skulle inte haja: Tyska skämt är inget att skratta åt

Du skulle inte haja: Tyska skämt är inget att skratta åt

Innehållsförteckning

2011 publicerade Badoo resultatet av en internationell undersökning där 30 000 personer ombads att utse det roligaste landet. Amerikanerna hamnade i topp, medan tyskarna var den minst roliga nationaliteten.

Uppfattningen att tyskarna saknar humor är inte ny. Det anses vara en välkänd stereotyp (åtminstone i Europa) att tyskar är punktliga, seriösa och effektiva, själva motsatsen till roliga. Men är detta något kulturellt och medfött, eller har det snarare att göra med språket?

Tyskarna har faktiskt en rik historia när det gäller komedi, och än idag kan man hitta otaliga komediklubbar i Berlin. Så varför ser inte andra länder denna sida av den tyska kulturen? Problemet verkar ligga i själva språket.

I en artikel i BBC förklarade en tysk professor i lingvistik att det tyska språkets uppbyggnad påverkar hur skämt framförs och uppfattas. Humor bygger ofta på tvetydighet och ordlekar som skapar dubbla betydelser, som den klassiska ordvitsen. Till exempel denna vits som fungerar bra på engelska: Dalai Lama går in på en pizzeria och frågar: ”Can you make me one with everything?”.

Tyskans struktur är dock sådan att genus och kasus måste vara exakt anpassade till det man syftar på, vilket gör att vitsen inte riktigt går att översätta. Det är också ett av de få språk som använder sammansatta ord. Ett populärt exempel är Schadenfreude, som betyder ”glädje över andras olycka”. Dessa ord kan inte översättas direkt till andra språk, vilket innebär att tyska skämt tappar en del av sin innebörd och effekt för utländska åhörare.

Till och med Mark Twain skrev 1880 en nedsättande essä med titeln ”The Awful German Language”, där han skrev: ”När en tysk dyker in i en mening ser du honom inte igen förrän han dyker upp i andra änden med verbet mellan tänderna.” Med tre olika genus för substantiv och fyra olika kasus är det inte konstigt att ordlekar på tyska kan vara en utmaning.

Men med en bra översättare och lite kreativitet kan du få fram ditt skämt utan att förstöra poängen. Kontakta en av våra projektledare om lokalisering av ditt tyska material idag!

Lite tysk humor…

Ein Bergsteiger beim Einkauf: ”Ich benötige Unterhosen.” Der Verkäufer: ”Lange?” Der Bergsteiger: ”Ich will sie kaufen – und nicht mieten.”

(En bergsklättrare är ute och handlar: ”Jag behöver kalsonger.” Säljaren: ”Långa?” Klättraren: ”Jag vill köpa dem – inte hyra dem.” Det är inte lika roligt på svenska, eller hur?)

error: Innehållet är skyddat

CE