CEöversättningsbyråDet fanns ingen tolk, så polisen bad den anklagades flickvän att översätta hans rättigheter

Det fanns ingen tolk, så polisen bad den anklagades flickvän att översätta hans rättigheter

Innehållsförteckning

Skottlands största polisstyrka har anklagats för brott mot de mänskliga rättigheterna på en tjeckisk servitör som påträffades full bakom ratten, genom att be hans flickvän – det enda försvarsvittnet – att översätta viktiga dokument som rörde hans rättigheter innan han gav ett blodprov.

Strathclydes polis kunde inte hitta en kvalificerad tolk under flera timmar efter det att den 25-årige Michal Mohelnik förts till polisstationen på Stewart Street i Glasgow för ett uppföljande test efter ett alkoholtest som låg på en och en halv gånger högre promille än den lagliga alkoholgränsen för bilköring.

De bad hans tjeckiska flickvän, Jitka Minkova, som följde honom till stationen, att tolka och översätta blanketter avseende hans rättigheter eftersom de fruktade att alkoholnivån i hans blod skulle sjuka så pass mycket att det skulle göra det omöjligt för dem att påvisa brott.

Minkova berättade för Sunday Herald att hennes engelska bara var ”grundläggande” vid tidpunkten för händelsen för två år sedan, och att hon fick intrycket av att hennes pojkvän skulle hållas under längre tid om hon inte hjälpte till.

Mohelnick fick 200 pund i böter vid Glasgows fredsdomstol den 6 februari efter att ha åtalats för rattfylleri. Polisen hittade honom vid ratten på Minkovas parkerade bil i stadens Sauchiehall Street.

Språkexpert professor Guillermo Makin hävdar att Strathclydes polis kan ha brutit mot Mohelniks rättigheter enligt artikel 6 i Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna.

I den står det att den som inte kan förstå eller tala det språk som talas av polisen har rätt till gratis hjälp av en tolk. Makin säger att Minkova inte var kvalificerad att tolka.

Skottland, till skillnad från England och Wales, har inga nationella riktlinjer för användningen av tolkar, vilket har lett till kritik av tolkbyråer som använder okvalificerade immigranter till att tolka för polisen och i domstolarna.

Den 29-åriga Minkova säger: ”Polisen borde inte ha använt mig som tolk. Jag var inte glad över att behöva tolka, men Michal greps i ett annat land och jag ville hjälpa till. Jag visste inte att jag kunde vägra och trodde att de skulle hålla honom längre om jag vägrade.

Jag förstår grundläggande engelska, men de bad mig översätta blanketter om blodprov. Jag senare fick ett brev som informerade mig om att vittnen inte fick vara i kontakt med den anklagade eller prata om fallet.”

Huvudkommisarie Ewen MacLellan på Strathclydes polisens enhet för samhällssäkerhet och rättvisa säger domstolen accepterade att det var rätt ”för alla berörda” att använda Minkova, även om polisen dock att tillgång till en 24-timmars tolkningstjänst.

”Det finns tillfällen, ytterst sällan skulle jag vilja säga, där en tolk är oförmögen att delta direkt och där det finns ett tidsimperativ, som i undersökningar gällande rattfylleri, där vi kan behöva ta till andra medel för att översätta procedurformuläret för en misstänkt.”

”Det viktigaste är att den misstänkte förstår vad som krävs av honom eller henne och att säkerställa rättvisa för den person eller de personer som är inblandade.”

error: Innehållet är skyddat

CE