CEöversättningsbyråDe senaste trenderna inom undertexter och full textning

De senaste trenderna inom undertexter och full textning

Innehållsförteckning

I takt med att efterfrågan på innehåll på streamingplattformar som Netflix, Hulu och YouTube ökar har antalet videor med översatta undertexter och textning också ökat. Dessa internationella plattformar har prenumeranter från hela världen och bryter ner barriärerna mellan det innehåll vi konsumerar och de språk vi talar.

Folk brukar använda orden textning och undertextning omväxlande, men de är olika sätt att tillhandahålla text till en video. Textning (closed captions) är text som beskriver allt som händer på skärmen, medan undertexter bara är audiotexter och kan översättas till olika språk.

Streamingtjänsterna är går i spetsen för denna utveckling, eftersom vissa plattformar släpper veckoavsnitt med exklusivt innehåll, och det mesta publiceras internationellt. Sydkoreanska serier och filmer som Squid Game och Parasite var globala succéer och prisbelönta program, och tittare i många länder kunde avnjuta dem tack vare översatta undertexter och dubbat ljud.

Det är uppenbart att översatta undertexter, textning och dubbning kan öka räckvidden för ditt videoinnehåll. Vi sätter siffrorna för Squid Game i perspektiv: det finns ungefär 75 miljoner människor som talar koreanska och ungefär 125 miljoner människor tittade på serien under de första 28 dagarna efter att den släpptes på Netflix.

LingvisterCE översättningsbyrå tillhandahåller översättningstjänster på över 70 språk på flera olika medieplattformar. I den digitala eran är det dags att erbjuda ditt företag de tjänster du behöver för att nå alla konsumenter på din marknad.

Textning har många syften

Undertextning och textning av medieinnehåll har dock inte bara ett språkligt syfte. Genom att tillhandahålla textning och undertexter för video kan du hjälpa ditt innehåll att bli lika tillgängligt. Den Oscarsbelönade filmen CODA hade full textning i hela filmen, inklusive musik, undertexter med dialog och andra ljud på skärmen.

Men full textning är inte bara till för hörselskadade personer. Eftersom allt mer videoinnehåll blir kompatibelt för mobil, gör textning det möjligt för människor att förstå vad som händer på skärmen utan att behöva höra all dialog, musik och bakgrundsbrus. Har du någonsin gått hemifrån och insett att du glömt dina hörlurar hemma men verkligen velat titta på en YouTube-video för att fördriva tiden? Textning kan hjälpa till med detta.

Enligt en artikel som publicerades i Wall Street Journal anser många textningsförespråkare att filmer med textning kan ge lika tillgång till media för hörselskadade personer och personer som inte talar filmens språk. Dubbad läppsynkronisering eller röstöverlägg kan ge samma tillgänglighet för personer med synnedsättning.

Den yngre generationen och undertexter

Undertexter är ett bra sätt att hålla den yngre publiken engagerad i ditt innehåll. Yngre människor, som är den befolkningsgrupp som oftast använder internet och sociala medier, har blivit vana vid att konsumera innehåll med undertexter, även om de talar det språk som innehållet är skrivet på.

Populära YouTubers, som Mr Beast, utvärderade snabbt sin internationella marknad och började skapa alternativa kanaler med dubbning eller textning på andra språk för att ta hänsyn till tittarnas språkpreferenser.

Kort videoinnehåll som Instagram Reels och TikTok-videor innehåller full textning och undertexter för användarna. Integreringen av undertexter har inte bara ökat användarnas tillgänglighet utan också bidragit till att textat innehåll blivit norm för yngre människor.

Eftersom de sociala mediernas snabba utveckling har gett yngre människor förmågan att ta in mycket information på en gång, uppfattas undertexter inte som en extra arbetsbörda, utan som en hjälp för att de ska kunna fokusera på det innehåll som de tittar på.

Undertextning och innehållstextning har många språkliga och tillgänglighetsrelaterade fördelar, men vissa föredrar också att konsumera audiovisuellt innehåll med undertexter och full textning. BBC rapporterade att 80 % av alla mellan 18 och 24 år föredrar att titta på innehåll med undertexter.

I medieinnehåll på nätet erbjuder dock många plattformar automatiska undertexter och textning. Automatiska undertexter kan oftast motverka syftet med textning helt och hållet. Många innehållskreatörer använder en plattforms alternativ för automatisk textning eftersom det är billigt, enkelt och redan inbyggt i plattformen. Ofta är de automatiska texterna felaktiga, eftersom de inte tar hänsyn till interpunktion, versaler eller helt enkelt än felaktiga.

Alla de stora konkurrenterna inom multimediebranschen använder sig av noggranna och sofistikerade översättningstjänster för att tillgodose konsumenternas behov av undertextat och textat innehåll. Men ditt företag kan också göra det. Låt oss veta hur våra översättningstjänster kan hjälpa dig.

error: Innehållet är skyddat

CE