I takt med att efterfrågan på innehåll på streamingplattformar som Netflix, Hulu och YouTube ökar har antalet videor med översatta undertexter och textning också ökat. Dessa internationella plattformar har prenumeranter från hela världen och bryter barriärerna mellan det innehåll vi konsumerar och de språk vi talar.
Folk brukar använda orden textning och undertextning omväxlande, men de är olika sätt att tillhandahålla text till en video. Dold textning är text som beskriver allt som händer på skärmen, medan undertexter bara är textning av ljudet, och kan översättas till olika språk.
Streamingtjänsterna har återupplivat trenden som blev en succé med kabel-tv och släpper veckoavsnitt med exklusivt innehåll, och når ofta tittare över hela världen. Prisbelönta sydkoreanska serier och filmer som Squid Game och Parasite gjorde succéer globalt, och kunde nå ut till tittare i många länder tack vare översatta undertexter och dubbat ljud.
Det är uppenbart att översatta undertexter, textning och dubbning kan öka räckvidden för ditt videoinnehåll. För att sätta perspektiv på Squid Games tittarsiffror: det finns cirka 75 miljoner människor som talar koreanska, och cirka 125 miljoner människor såg serien under de första 28 dagarna efter att den släppts på Netflix.
Lingvister på CE översättningsbyrå tillhandahåller översättningstjänster på över 200 språk för flera olika medieplattformar. I den här digitala tidsåldern är det hög tid att vi får förse ditt företag med de tjänster du behöver för att nå ut till alla konsumenter på din marknad.
Bildtexter har många syften
Undertextning och textning av medieinnehåll har dock inte bara ett språkligt syfte. Genom att tillhandahålla textning och undertexter för video kan du göra ditt innehåll lika tillgängligt för alla. I den Oscarsbelönade filmen CODA var textningen synlig i hela filmen, inklusive musik, undertexter med dialog och andra ljud på skärmen.
Textning är inte bara till för hörselskadade personer. Eftersom allt mer videoinnehåll blir kompatibelt för mobil uppspelning, gör textning det möjligt för människor att förstå vad som händer på skärmen utan att behöva höra all dialog, musik och bakgrundsbrus. Har du någonsin hoppat på tåget och insett att du glömt dina hörlurar hemma men verkligen velat titta på en YouTube-video för att fördriva tiden? Då kan textning vara till hjälp.
Enligt en artikel i Wall Street Journal anser många förespråkare för textning att filmer med synlig textning kan ge både hörselskadade personer och personer som inte talar filmens språk lika tillgång till media. Dubbning med läppsynkronisering eller berättarröst kan ge samma tillgänglighet för personer med synnedsättning.
Den yngre generationen och undertexter
Undertexter är ett bra sätt att fånga och behålla den yngre publikens intresse för ditt innehåll. Ungdomar, som är den befolkningsgrupp som oftast använder internet och sociala medier, har blivit vana vid att konsumera innehåll med undertexter, även om de talar det språk som innehållet är skrivet på.
Populära YouTubers började efter en snabb utvärdering av sin internationella marknad skapa alternativa kanaler med dubbning eller textning på andra språk för att tillgodose tittarnas språkpreferenser.
Videoinnehåll i kortformat som Instagram Reels och TikTok-videor innehåller textning och undertexter för användarna. Användandet av undertexter har inte bara ökat tillgängligheten för tittarna utan också bidragit till att textat innehåll har blivit normen för ungdomar.
Eftersom den snabba utveckling av sociala medier har gjort det möjligt för ungdomar att ta in mycket information på en gång, uppfattas undertexter inte som ett onödigt eller störande moment, utan som en stöd som hjälper dem fokusera på det innehåll som de tittar på.
Undertextning och textning av innehåll har många fördelar som gäller både ökad tillgänglighet och att överbrygga språkbarriärer, och många föredrar helt enkelt att konsumera audiovisuellt innehåll med undertexter och textning. Enligt BBC uppger 80 procent av alla mellan 18 och 24 år att de föredrar att titta på innehåll med undertexter.
Många plattformar på nätet erbjuder automatiska undertexter och dold textning av medieinnehåll. Automatiska undertexter kan dock ofta motverka syftet med textning helt och hållet. Många onlineskapare använder det automatiska alternativ för textning som erbjuds av en plattform eftersom det är billigt, enkelt och redan finns tillgängligt i plattformen. Ofta är dock den automatiska textningen inte korrekt, eftersom den inte behärskar interpunktion och versaler, och ofta är den helt enkelt felaktig.
Alla de stora konkurrenterna inom multimediebranschen använder sig av professionella översättningstjänster för att tillgodose konsumenternas behov av korrekt undertextat och textat innehåll. Det kan ditt företag också göra! Kontakta oss om dina behov av översättningstjänster!