Lokalisering kan vara en komplicerad process. Det finns många faktorer att ta hänsyn till när man tar fram innehåll till en ny marknad. Men vilka är några av de största fallgroparna att undvika i ditt senaste lokaliseringsprojekt? Här är de fem största misstagen som kan få ett lokaliseringsprojekt att spåra ur.
Anta att alla marknader behöver samma sak
Vad en marknad behöver skiljer sig ofta mycket från vad en annan marknad behöver. Det yttersta målet är att ge kunder som talar olika språk en jämlik upplevelse. Att tillhandahålla en identisk upplevelse? Inte så snabbt. Företag går in på nya marknader i olika faser under sin egen tillväxtresa. Det som fungerade på ett ställe kanske inte fungerar på ett annat. Olika marknader kan vara i olika beredskapsfaser för det du säljer. Även om det finns gemensamma behov på många marknader, och du kan dra nytta av vad du har gjort på andra ställen, kan du utgå från att det som standard kommer att finnas skillnader på varje ny marknad.
Försöka lokalisera allt
Allt innehåll, alla verktyg och all programvara som finns på ditt källspråk. Många företag i tillväxtfasen är så upptagna med att fokusera på andra saker att de inte tar sig tid att granska vad som finns tillgängligt på deras källspråk. Om du försöker lokalisera alla delar av kundupplevelsen på en gång, utan att prioritera, kommer du att slösa tid och resurser. Var i stället mer strategisk. Lokalisera de saker som verkligen är viktiga för varje marknad först.
Ignorera ditt källinnehåll
Lokalisering är ett av de bästa varningssystemen som finns för att upptäcka svaga punkter i ett företag som kan hindra tillväxten. Typiska syndare är processer och innehåll som inte kan skalas på källspråket eller som inte är lätt att automatisera. Det är viktigt att prioritera innehållet, men det räcker inte. För att vara mycket skalbart måste det engelska källinnehållet vara modulariserat, kategoriserat och välannoterat i verktyg med API:er som gör det enkelt att överföra information mellan systemen. Och det viktiga är att det sätt på vilket innehållet skapas, uppdateras och publiceras måste eliminera manuella steg om det ska kunna skalas. Använd lokalisering för att rikta strålkastarljuset på ditt källinnehåll så att du kan stärka det. Annars är det helt enkelt inte möjligt att skala upp den till tio språk.
Köpa verktyg som inte kan skalas över språkgränserna
Det är bra att ge grupperna frihet att välja verktyg, men inte om verktygen ska användas för att skapa eller hantera innehåll på många språk. Företag som befinner sig i tillväxtfasen har inte tid att byta ut programvara varje gång de inser att verktygen de har inte är lokaliseringsvänliga, men ofta når de en brytpunkt där de slits mellan att antingen spendera tid och pengar på att migrera till ett nytt verktyg eller att acceptera en sämre kundupplevelse på andra språk. Att köpa fel verktyg kan ha stor betydelse för om ditt företag lyckas eller misslyckas med att erbjuda en högkvalitativ lokaliserad upplevelse.
Anta att det inte behövs några mänskliga översättare
Visst kan man göra mycket med maskinöversättning, men det finns en stor risk att man går för långt. Om du använder dig för mycket av automatiserade översättningar kan det leda till att ditt företags varumärke blir urvattnat, för att inte tala om att det skadar företagets sökmotoroptimering. Detta kan i sin tur minska trafiken av hög kvalitet till din webbplats, vilket försvårar ledningsflödet och försämrar försäljningsresultatet. Var försiktig med vad du delegerar till maskiner. Du vill inte att kundens första intryck av ditt varumärke ska vara något som ditt företag inte har skapat. Utnyttja mänskliga översättare där det är relevant för att se till att kunderna får en positiv upplevelse av ditt varumärke på varje språk.