Berömt ”oöversättlig”

Innehållsförteckning

Under lokaliseringen av en text kan det uppstå oförutsedda händelser som kräver en extra ansträngning av översättningsgruppen, från teknisk eller specifik vokabulär till termer med olika betydelser eller konnotationer på andra språk. Inget som inte kan lösas med lite forskning och engagemang. Många ordlistor, termdatabaser och stilguider finns också tillgängliga för varje projekt, vilket gör arbetet mycket enklare.

Men det finns vissa idiomatiska nyanser som kan göra en översättning till en riktig utmaning, till och med till den grad att det känns som ett omöjligt uppdrag. Dessa texter är ökända för att vara ”omöjliga att översätta” och kan leda till en allvarlig översättarblockering, särskilt om texten också måste förberedas för internationalisering.

En av dessa utmaningar är rim i dikter, ordspråk och sånger. Ett alternativ är naturligtvis att använda en bokstavlig översättning av dessa typer av texter, vilket innebär att man förlorar harmonin i rimmen och säkert all känsla och konst i texten. Man kan söka efter likvärdiga ord för att tvinga orden att rimma som de gör i originaltexten, men det mest sannolika är att författarens mening och anda går förlorad. Allt du behöver göra är att söka upp översättningen av din favoritlåt eller dikt. Det är helt enkelt inte samma sak.

Om du vill göra det riktigt komplicerat kan du försöka översätta ordlekar, som enligt vissa aldrig kan fungera på andra språk. Det beror på att ordlekar är en ”lek med ord” och att de vanligtvis baseras på ord som kan ha olika betydelser på olika språk. Även enkla skämt misslyckas med att övervinna översättningens barriär: ”I’m on a seafood diet. Every time I see food, I eat it!” Homofonerna ”sea” och ”see” kan inte översättas till ett annat språk, vilket gör att skämtet omedelbart försvinner. Ett annat exempel är en statlig varningsreklam som säger: “Want to sell cigarettes to children? Fine!” (Bötfäll) Det där ”fine” låter som ”bra/okej”! När det i själva verket handlar om de böter som förövaren kommer att straffas med.

Idiomatiska uttryck kan också vara besvärliga, men som tur är finns det ibland motsvarigheter, även om de använder andra ord. Me estás tomando el pelo (du drar mig i håret) och ”you’re pulling my leg” syftar till exempel på samma sak, men den ena drar dig i håret och den andra drar dig i benet. Ett annat exempel är quand les poules auront des dents (när kycklingar har tänder) och ”när grisar flyger”. I båda fallen går idén helt förlorad när den översätts bokstavligt.

Detta är inte en anledning att ge upp innan vi ens har börjat. Som tidigare nämnts kan du i flera fall söka efter liknande alternativ på andra språk och på så sätt behålla åtminstone en del av den ursprungliga charmen hos en text. Om du har några tvivel eller frågor om denna typ av språklig utmaning, tveka inte att kontakta oss för att få råd av hög kvalitet.

error:

CE

Sök