CE

CEöversättningsbyråBerömda översättningar i historien: Mark Twain återöversätter sin egen berättelse

Berömda översättningar i historien: Mark Twain återöversätter sin egen berättelse

Innehållsförteckning

Samuel Langhorne Clemens, mer känd under sitt pseudonym Mark Twain, är en av de stora författarna i amerikansk historia, och förvisso en av de mest lysande författare som någonsin skrivit på det engelska språket.

Han är mest känd för de ikoniska romanerna The Adventures of Tom Sawyer och The Adventures of Huckleberry Finn, men han publicerade nästan 30 böcker under sin livstid, samt många noveller, artiklar och andra verk. Twain var visserligen en stor författare, men han är inte nödvändigtvis mest ihågkommen för sina bidrag till översättningskonsten. Men det finns ett berömt fall där han gjorde just det.

Twains första verk som fick stor popularitet var en humoristisk novell som publicerades 1865 med titeln ”The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County”. Berättelsen är inspirerad av Twains resor i den amerikanska västern.

När Twain upptäckte en fransk översättning av berättelsen bestämde han sig för att återöversätta den franska översättningen till engelska. Tillbakaöversättning är en teknik som ofta används inom översättningsbranschen för att kontrollera översättningens noggrannhet: efter att ha översatts från källspråket till ett visst målspråk översätts ett dokument tillbaka till det ursprungliga källspråket, och denna återöversättning jämförs med originalet. Twains motiv för sin bakåtöversättning var dock annorlunda: hans syfte var att göra narr av den och avslöja dess begränsningar genom att producera en rolig och nonsensartad slutprodukt. Twain valde att översätta den franska versionen av verket ordagrant tillbaka till engelska och behöll den franska ordföljden och den grammatiska strukturen intakt, även om de inte var meningsfulla på engelska. Resultatet liknar ungefär vad du kan få om du använder Google Translate för att översätta en hel novell.

Även om Twains bakåtöversättning var avsiktligt löjlig, är poängen med den fortfarande av betydelse för översättningsbyråer idag. Även om återöversättning är en teknik som fortfarande används i många fall och kan vara ett användbart verktyg för att säkerställa översättningens noggrannhet, är det viktigt att förstå och komma ihåg dess begränsningar.

error: Innehållet är skyddat

CE