Under de senaste åren har podcasts ökat enormt i popularitet. De har erbjudit en ny plattform där människor kan lära sig, skratta och koppla av.
Med podcasternas ökande popularitet vänder sig privatpersoner och företag nu till denna plattform för att skapa och dela innehåll med sin globala publik. Denna massiva globala täckning skapar dock ibland en språkbarriär, vilket gör att podcastare undrar om de behöver översätta sina ursprungliga podcasts till flera språk eller inte. Om du befinner dig i ett liknande dilemma har du kommit till rätt ställe.
I den här artikeln tar vi upp vilka som bör översätta sina podcasts och varför, samt vilka viktiga faktorer som bör beaktas vid översättningen.
Vad är en podcast?
Till att börja med ska vi först förstå grunderna för podcasts.
En podcast är en ljudinspelning av ett specifikt ämne eller en diskussion. Det är en plattform som ger lyssnarna möjlighet att lyssna på sitt favoritinnehåll var som helst och när som helst.
Podcasternas popularitet har ökat avsevärt på senare tid och de flesta innehållsskapare övergår nu till denna nya plattform för innehållsskapande på marknaden.
Podcasts har fått stor betydelse, bland annat:
- Podcasts är ett utmärkt sätt att skapa en nära relation med din målgrupp. Det beror på att publiken får höra dig tala, vilket gör att ditt innehåll blir mänskligare på ett sätt som det skriftliga innehållet inte kan förmedla.
- Väl utformade, organiserade och relevanta podcasts kan hjälpa dig att växa från grunden och etablera dig som expert inom en viss bransch.
- Podcasts kan bidra till att öka trafiken till din webbutik om du bjuder in dina lyssnare att besöka din butik i slutet av varje podcastavsnitt.
- Podcasts kan hjälpa dig att uppnå och upprätthålla ett globalt varumärkesrykte, särskilt om du investerar i flerspråkiga podcasts.
Vem kan skapa en flerspråkig podcast?
Vanligtvis finns det inga begränsningar för vem som kan översätta sin ursprungliga podcast. Oavsett ditt specialområde, oavsett om det handlar om samtalspoddar, monologer, intervjupoddar, nyhetspoddar eller poddar med återanvänt innehåll, är det du som bestämmer om du ska översätta ditt innehåll för att tillgodose målgruppens språkbehov.
Anledningar till varför du bör översätta din podcast
- Här är de främsta skälen till varför du bör göra dig besväret att ha en flerspråkig podcast:
- Dina konkurrenter har flerspråkiga podcasts
- Du vill skapa och upprätthålla ett internationellt varumärke
- För att öka trafiken till din webbutik
- Du vill göra ditt innehåll mer användarvänligt och relaterbart för målgruppen
- Du vill bredda din målgrupp
Faktorer att tänka på när du översätter din podcast
Du kan inte bara vakna upp en dag och bestämma dig för att översätta din podcast. Att översätta podcasts är en investering som kräver tid och pengar. Därför måste du planera noggrant innan du översätter din podcast, och här är de viktigaste övervägandena.
1. Inte alla ämnen är relaterbara för en global publik
Om du till exempel talar om juridiska frågor på din ort kanske de inte gäller för människor som bor i en annan del av världen.
Så om du vill ha en flerspråkig podcast måste du välja ett ämne som din globala publik kan relatera till.
2. Översättning av poddar kräver precis som alla andra investeringar att du satsar några kronor
Och även om du kan välja automatiserad översättning, som är ganska prisvärd, kommer du sannolikt inte att få bästa möjliga resultat.
Maskinöversättning kan orsaka många felöversättningar som kan påverka kvaliteten på ditt översatta innehåll. Därför är det bäst om du investerar i professionella översättare som förstår alla grunderna för översättning av podcasts och skräddarsyr ditt innehåll för att uppfylla målgruppens behov.
3. Översätt inte bara ditt innehåll till vilket språk som helst
Översätt ditt innehåll beroende på målregionen och de områden där du kan få mer trafik.
4. Felöversättningar kan förstöra ditt varumärkes rykte och kan vara kostsamma att rätta till
Det är därför lämpligt att välja professionella översättare med erfarenhet av podcastöversättning.
Till skillnad från maskinöversättningar ger professionella översättare och tolkar din podcast en mänsklig prägel och ser till att alla grammatiska problem, konstiga fraser och idiom korrigeras så att ditt innehåll förblir relevant för din målgrupp.
Professionella översättare tar också hänsyn till kultur när de arbetar med din podcast, vilket datorprogram inte kan göra.
Om du letar efter professionella översättare som kan hjälpa dig med dina podcastöversättningar finns vi här för att lösa dina översättningsproblem. Kontakta oss idag för oöverträffade professionella tjänster. Vi kan översätta innehåll till och från över 70 språk med hjälp av vårt dedikerade team med tusentals professionella lingvister.