CEöversättningsbyråAtt utöva språkens lag

Att utöva språkens lag

Innehållsförteckning

Med en uppväxt i Brasilien tyckte Claudia Dutra om att läsa serietidningar på engelska. Jag älskade Little Lulu (Lilla Lotta)”, minns Dutra.

Men Dutra var mer än bara ett fan av det roliga. Hennes pappa tyckte att språkstudier var viktiga, så hon fick privata språklektioner förutom de lektioner i franska och engelska som hon hade i skolan i Rio de Janeiro. Och hon hade talangen, den medfödda gåvan som gör det lätt att lära sig språk för vissa medan andra kämpar med rullande ”r” eller oregelbundna verb.

Dutra talar fem språk: sitt modersmål portugisiska samt engelska, franska, italienska och spanska. Och hamninvånaren använder sig nu av sin kärlek till språk i sitt arbete som den enda certifierade portugisiska tolken för delstatsdomstolar.

”Det finns så mycket behov för det i Massachusetts domstolssystem”, säger Dutra. ”Det finns många spanska tolkar, men inte så många portugisiska.”

Dutra påbörjade sin karriär hemma i Brasilien där hon arbetade som tolk i turistindustrin och skrev en resespalt i en nyhetstidning. 1995 mötte hon Bob Thompson från Newburyport, som var i landet för att utveckla sina egna karriärmöjligheter som vd för sitt företag – The CFO Connection – ett finans- och managementkonsultföretag.

De förälskade sig, gifte sig och återvände till Newburyport där Dutra hoppades kunna fortsätta arbeta med turister och utländska besökare. Men arbetet visade sig bli lite mer än vad hon hade förhandlat sig till.

”När jag kom hit försökte jag först att arbeta med turister, men det var mycket hårt eftersom de behövde mig praktiskt taget 24 timmar om dagen”, säger Dutra. ”Jag gjorde det en tid och gav sedan upp.”

Det var då som en av Thompsons vänner föreslog att hon skulle kontakta domstolarna för att se om de behövde en tolk. Hon tog rådet och fick tag på ett arbete som hon upptäckte var lika intressant som det var tillfredsställande.

”Jag älskar att jobba vid domstolen eftersom jag får möjligheten att se distriktsåklagarnas drama, försvarsadvokaternas strid och domarnas personligheter”, säger hon. ”Det finns en hel uppsjö av personligheter. Det gillar jag verkligen.”

Men Dutra kom snart på det klara med att hennes nya jobb innebar mycket mer än att sitta på första raden inför ett rättsalsdrama.

”Vi tolkar måste översätta precis vad som blivit sagt, men vi måste även överföra kulturella frågor”, förklarar Dutra. ”Det är fundamentalt, eftersom människor sedan kan absorbera vår idévärld om rättvisa och ta den med sig till sina samhällen. Människor får en bättre känsla för vad som händer, de förstår systemet och känner sig respekterade.”

error: Innehållet är skyddat

CE