Att tjäna pengar på YouTubes marknadsplats för översättning

När YouTube i november 2015 lanserade sin översättningstjänst, erbjöd man fyra val till sina upphovsmän – att göra sina egna översättningar, använda automatisk textning genom Google Translate, använda användarbasen för fri flerspråkig översättning genom frivilligt forum, eller anlita professionella översättare genom den egna marknadsplatsen för översättning.

Sedan dess uppger YouTube att man har tagit emot över 900 000 översättningar av text och undertext till videor. Med gratis översättning tillgänglig på många språk skulle marknadsplatsen utgöra en möjlig affärsplattform för professionella innehållskreatörer och språkkonsulter att träffas och göra affärer.

Slator kontaktade en leverantör av YouTube-översättningar och såg att plattformen vuxit jämsides med publika frivilliga översättningar.

Växande volymer

”I mars tog vi emot nästan dubbla antalet förfrågningar jämfört med de föregående tre månaderna. Inte nog med att vi har återkommande kunder, utan många kreatörer blir också mer bekanta med marknadsplatsverktyget. Så, ja, vi förväntar oss att volymen ska öka ännu mer under de följande månaderna, och vi kommer att arbeta med att göra reklam för detta från vårt håll.“ uppgav Latinlingua, en leverantör av språktjänster baserad i Argentina, i en email intervju.

”Frivilliga bidrag är ett häpnadsväckande verktyg och vi försöker inte konkurrera med det. Det är trevligt att deras (kreatörernas) egna följare kan ge dem möjligheten att sprida sitt innehåll över hela världen” tillade Latinlingua. ”Men vi tror att våra kunder söker professionella tjänster i stället för forumsgrundade frivilliga bidrag för att garantera kvaliteten på undertexter och översättningar.”

”Grejen med YouTube är att många kreatörer spelar in sina liv eller andra informerande program och det kan vara mycket utmanande. Det är inte som att översätta en film.”

Enligt YouTube kommer två tredjedelar av publikens titt-tid för den genomsnittliga innehållsskaparen från utlandet. Därav tilldragandet av frivilliga bidrag från miljoner YouTubare och amatörvloggare. Två av YouTubes samarbetspartners under pilottiden var mediaföretaget VICE samt konferensvärden TED.

Ett inlägg på YouTubes skaparblogg påstod att VICEs YouTube-kanal hade mer än dubblat den dagliga tittartiden från spanska och portugisiska talare under pilotperioden. Under tiden hade TEDs lokaliserade titt-tid ökat övergripande från 20 % till 35 % med hjälp av 20 000 frivilliga översättare.

Med över 300 000 videor uppladdade till YouTube dagligen, ser Latinlingua många möjligheter – och även utmaningar – för betald översättning.

Bara början

”På plattformen måste kunden välja mellan fyra och sex säljare från en lista som endast har priser och länkar till deras websida. Så prissättning har en betydande roll i deras beslut. Å andra sidan vet vi att vi inte är den billigaste agenturen för vissa tjänster och språkkombinationer, så priser är inte det enda de tar i beräkning” uttryckte Latinlingua.

Företaget har bara funnits på marknadsplatsen i fyra månader och menade att man precis nu börjar förstå hur marknaden fungerar.

Den 30 mars 2017 offentliggjorde YouTube i ett blogginlägg att man hade expanderat CC-verktyget att tillåta översättningar, inte bara av text och undertext utan även för titlar och beskrivningar. Den nya funktionen är tänkt att utöka en videos räckvidd och upptäckbarhet då översatt metadata ofta ökar troligheten att bli funnen av en internationell publik.

Latinlingua uttryckte att detta egentligen inte bör ha någon påverkan på dess volymer eftersom översättningar av titlar och beskrivingar inte är lika populärt som undertexter för klienterna.

Är det något speciellt med att översätta för YouTube? Å den redaktionella sidan, menade Latinlingua att man tenderar att följa innehållsskaparens ton. Uppenbarligen är översättning av en spelares tal väldigt annorlunda jämfört med att översätta en professors föreläsning.

”Saken med YouTube är att många skapare spelar in sina liv eller andra informerande program och detta kan vara mycket utmanande. Det är inte som att översätta en film. Ljudkvaliteten kan vara väldigt låg eller det som sägs kan vara helt utanför sitt sammanhang eller rörigt. På det sättet innebär vårt arbete faktiskt mer att tolka”, poängterade Latinlingua.

0
error: Innehållet är skyddat