CEöversättningsbyråAlastair Reid reder ut ”Översättningens mysterier”

Alastair Reid reder ut ”Översättningens mysterier”

Innehållsförteckning

”Poesi är vad som försvinner vid översättning”, vad var Robert Frost en gång sade. Men ända sedan Alastair Reid föll för det spanska språket har han inte bara försökt bevara källtexternas essens i sina översättningar, utan även förbättra den.

Reid, en berömd skottisk författare och översättare, gav en föreläsning härom kvällen i Claudia Cohen Hall som en del av forumet Penn Humanities. Föreläsningens titel var ”Översättningens mysterier”. Reid har skrivit för The New Yorker och publicerat flertalet böcker i poesi och prosa, inklusive översättningar av Jorge Borges och Pablo Neruda.

Forumet försöker ”främja tvärvetenskaplig forskning i humaniora” enligt grundande direktör och professor i engelska Wendy Steiner. Evenemangen drar till sig både medlemmar från Penn Humanities och personer utanför gemenskapen.

Detta års ämne för forumet är förändring, och enligt meddirektören Jennifer Conway ”är ändringar av någons arbete alltid en oro när det gäller översättning”.

Reid adresserade dessa frågor i sitt tal härom dagen. Han sade att han hade varit tvungen att acceptera språkets nyckfulla natur innan ”hela dilemmat med översättning rotade sig i min själ”.

Detta dilemma ”har tyvärr sedan dess alltid varit med mig”, säger han.

En av huvudfrågorna när man överför ett språk till ett annat är att språket omfattar en hel världssyn och innehåller en otalig mängd nyanser. Speciellt poesin är ”ett system av sammankopplade ljud” som är beroende av rytm.

Reid säger att han tror att en översättare måste ta sig bakom en dikt och gå upp i den helt. Även om detta sker är det omöjligt att fullständigt skapa ekvivalenta ljud på målspråket säger han.

”Du kan använda liknande men inte likvärdiga ljud på engelska.”

Ett sätt som Reid övervinner svårigheter på är genom att arbeta nära originalförfattarna, som han kallar för ”levande ordböcker”.

Collegestuderande Elena Pereira, som deltog i evenemanget, säger att hon tyckte Reid gjorde ett bra jobb när han beskrev hur en översättare måste ”fånga essensen av hela dikten, inte bara en del”.

Även om översättning är en skör – och ibland farlig – process, och vissa texter nästan är omöjliga att översätta, menar Reid att han aldrig skulle önska att det bara fanns ett universalt språk.

”Tänk om man bara hade ett sätt att säga någonting på”, säger han.

Och i en alltmer sammankopplad och flerspråkig värld är översättning en utmaning som måste accepteras.

error: Innehållet är skyddat

CE