
För att
filmer och tv-program skall kunna ses av
personer som talar ett annat språk, samt av
hörselskadade, måste de översättas. Men
översättning av undertexter är ingen enkel
uppgift.
En undertextare måste känna till all
relevant information och lingvistiska
nyanser som finns i originaldialogen och
överföra det i sin översättning. Detsamma
gäller för översättning av vanliga dokument
och webbsidor. Men problemet med
undertextning är att bio- och tv-skärmen
endast har ett begränsat utrymme för
undertexter. Utöver det tar det längre tid
att läsa en mening än att säga och höra den.
Det innebär att undertextaren måste uttrycka
samma känsla som den som talar i programmet,
men på kortare tid, och med färre antal ord.
Det är ett delikat arbete som kräver både
djupgående språkförståelse och förmåga att
skriva tydliga och koncisa översättningar.
CE står till tjänst med översättning av
undertexter till video, dvd och tv-program
m.m. Vi har den kompetens, de översättare
och den teknologi som krävs för att klara av både små
men även stora och återkommande projekt.
Varför det är viktigt med kvalitativt
översatta undertexter
Undertexter är den typen av text som läses
mest i länder som Sverige, Nederländerna och
Belgien. Bara detta faktum understryker hur
betydelsefullt bra undertexter är.
Kostnaden för kvalitativt översatta
undertexter utgör bara en mycket liten del
av den totala produktionskostnaden.
Dåliga undertexter kan förstöra ett annars
bra program.
Bra undertexter distraherar inte tittaren
utan ger en förhöjd upplevelse.
Även tittare som förstår det talade språket
uppskattar undertexter.
Ett växande antal hörselskadade är beroende
av undertexter vilket gör undertextning
viktigare i länder där filmer/program
vanligtvis dubbas, som t.ex. i Tyskland.
Dåliga undertexter ger ett oseriöst intryck
och förstör tittarens upplevelse.