För att filmer och tv-program skall kunna ses av personer som talar ett annat språk, samt av hörselskadade, måste de översättas. Men översättning av undertexter är ingen enkel uppgift.

En undertextare måste känna till all relevant information och lingvistiska nyanser som finns i originaldialogen och överföra det i sin översättning. Detsamma gäller för översättning av vanliga dokument och webbsidor. Men problemet med undertextning är att bio- och tv-skärmen endast har ett begränsat utrymme för undertexter. Utöver det tar det längre tid att läsa en mening än att säga och höra den. Det innebär att undertextaren måste uttrycka samma känsla som den som talar i programmet, men på kortare tid, och med färre antal ord. Det är ett delikat arbete som kräver både djupgående språkförståelse och förmåga att skriva tydliga och koncisa översättningar.

 

CE står till tjänst med översättning av undertexter till video, dvd och tv-program m.m. Vi har den kompetens, de översättare och den teknologi som krävs för att klara av både små men även stora och återkommande projekt.

 

Varför det är viktigt med kvalitativt översatta undertexter


Undertexter är den typen av text som läses mest i länder som Sverige, Nederländerna och Belgien. Bara detta faktum understryker hur betydelsefullt bra undertexter är.

Kostnaden för kvalitativt översatta undertexter utgör bara en mycket liten del av den totala produktionskostnaden.

Dåliga undertexter kan förstöra ett annars bra program.

Bra undertexter distraherar inte tittaren utan ger en förhöjd upplevelse.

Även tittare som förstår det talade språket uppskattar undertexter.

Ett växande antal hörselskadade är beroende av undertexter vilket gör undertextning viktigare i länder där filmer/program vanligtvis dubbas, som t.ex. i Tyskland.

Dåliga undertexter ger ett oseriöst intryck och förstör tittarens upplevelse.

 

 

info@ce.se

 

08-55 11 07 00