Mörkt för litterär översättning i USA

Fråga genomsnittsamerikanen hur folk har det i t.ex. Indonesien, så möts du sannolikt av en tom blick. Jo, de kan kanske räkna upp en del detaljer i en artikel de nyligen läst i National Geographic eller säga något om stridigheterna i Östtimor, men när det handlar om den typiska indonesens liv, drömmar och berättelser, vet de flesta ingenting. Och tyvärr, som Aviya Kushner skrev i litteraturtidskriften Poets & Writers (nov/dec 2002), är det inte någon större idé att leta i den egna bokhandeln efter romaner eller memoarer som kan ge en inblick i indonesiskt liv.

Problemet är att mycket få litterära verk från andra kulturer översätts till engelska. Kushner rapporterar att bara 2 procent av all litteratur som publiceras i USA är översättningar. Och är inte boken skriven på ett europeiskt språk som exempelvis franska eller tyska, är sannolikheten stor att den aldrig blir översatt.

”Vi lever i en kolossal isolationistisk bubbla”, säger bokförläggaren Jim Kates på Zephyr Press, som publicerar flera översatta böcker varje år. Bristen på böcker från andra kulturer kan göra oss närsynta, noterar han. ”Jag tänker på vad vi skulle göra om vi bara hade 10 % syn, vi skulle gå till doktorn direkt, för vi skulle vilja se mer av världen. Litterär översättning gör vår syn bättre. Den är våra kontaktlinser.”

Litteraturchefen Cliff Becker på federala National Endowment for the Arts (NEA) säger till Kushner att situationen innebär en ”nationell kris” i och med att litterär översättning representerar en viktig möjlighet att lära känna våra grannar i världen.

Ett antal amerikanska organisationer gör försök att öka efterfrågan på böcker från andra kulturer, meddelar Kushner. Center for Art in Translation i San Fransisco ger årligen ut tidskriften Two Lines, som helt och hållet ägnas åt översättningar. Organisationen sponsrar också grundskoleprogram som lär ut nyttan av tvåspråkighet. Och trots en 40-procentig budgetnedskärning har NEA de senaste två åren nästan fördubblat sina öronmärkta bidrag till översättningsprojekt. Även ett antal litteraturtidskrifter som AGNI, Partisan Review och Verse publicerar ofta översättningar.

”Ändå”, säger Kushner, trots alla dessa försök, ”lever den amerikanska litterära översättningen ett liv i mörker.”

0
error: Innehållet är skyddat