Europa Editions finner framgång genom att översätta litterära verk

Det låter inte som ett recept för publiceringsframgång – en förteckning över översatta litterära verk huvudsakligen av européer som förlitar sig på oberoende bokhandlare, utan en e-bok eller en vampyr i sikte.

Men detta är formeln som har gett kraft åt Europa Editions, ett litet förlag grundat för fem år sedan av ett team bestående av man och hustru från Italien. Medan stora New York-förlag har sagt upp personal, lidit en drastisk förminskning av bokförsäljningen och kämpat för att anpassa sig till en digital framtid har Europa Editions gått med vinst förra året och njuter av en modest men växande framtid.

Företaget, som verkar från ett par små kontor nära Union Square i Manhattan har även sin första bästsäljare med The Elegance of the Hedgehog, en fransk novell av Muriel Barbery som berättas av en hemlig intellektuell portvakt i ett modernt parisiskt bostadshus och en brådmogen flicka i förpuberteten som bor i huset med sin rika familj. Novellen som är fylld med filosofiskt grubbel och ymniga referenser till litteratur, konst, film och musik är på många sätt lika mycket en överraskning som förlaget som gett ut den.

Novellen, som kom ut i USA i september, har varit sex veckor på New York Times bästsäljarlista för böcker i s.k. trade paperback-format. Enligt Nielsen BookScan, som spårat omkring 70 procent av försäljningen, har den sålt i 71 000 exemplar.

Det kanske verkar lite jämfört med dunderförsäljningen av en enda titel från serien Twilight (Om jag kunde drömma) av Stephenie Meyer, men för Europa Editions är det ett bevis på att företaget kan göra mer än att utföra ett kulturellt uppdrag.

”Vi vill inte vara i den lilla förläggargruppen som sysslar med översatt litteratur”, säger Kent Carroll, Europa Editions förläggare och en veteran i oberoende publicering som tidigare arbetat på Grove Press i 11 år. Han var medgrundare av Carroll & Graf, det numera nedlagda förlaget som återutgav små utsålda litterära verk och introducerade författare som Beryl Bainbridge för den amerikanska läsaren. ”Våra ambitioner är stora”, säger han.

Idén om Europa Editions kläcktes av Sandro Ferri och Sandra Ozzola Ferri, grundarna av Edizioni E/O, ett Rom-baserat förlag som ger ut många översatta verk i Italien. ”Jag har en universal, global känsla av att alla människor borde och kan läsa böcker från olika länder”, säger Ferrari i en telefonintervju. ”Även om endast 3 procent av de amerikanska böckerna fram tills idag är översatta böcker tror jag inte att det finns någon anledning till att det alltid måste vara så.”

Företaget, som tävlar med många europeiska förlag, ger endast ut böcker i trade paperback-format. Det har utvecklat ett distinkt utseende för alla sina titlar, med franska flikar, konsekvent teckensnitt på bokryggarna och en logga med en stork som tillsammans med förlagsnamnet syns på framsidan av varenda volym.

Europa Editions första titel The Days of Abandonment, en italiensk novell av Elena Ferrante, publicerades 2005. Verket samlade positiva recensioner och oberoende bokförsäljare började direkt att sälja boken. Andra titlar – som omfattar Old Filth av Jane Gardam, en engelsk författare, Dog Day, ett mysterium av den spanska författaren Alicia Giménez-Bartlett och Cooking With Fernet Branca av James Hamilton-Paterson, en engelsk författare som bor i Österrike – hjälpte Europa Editions att skapa en lojal grupp av bokförsäljare och läsare. Vissa böcker säljer endast i några tusen exemplar, men bokköpare tycker om märkesidentiteten.

”Vi har en stark tro på deras utgivarkänslighet”, säger Sarah McNally, ägare av bokhandeln McNally Jackson i Manhattan.

Carrol säger att företaget sällan spenderar mer än 10 000 dollar i förskott. Han är den ende fulltidsanställde i New York, med en frilansassistent på deltid och två praktikanter.

The Elegance of the Hedgehog, en novell som haft stor framgång i Frankrike och som Edizioni redan hade översatt till italienska, visade sig även populär i Tyskland och Sydkorea. Carroll, i sin tur, var fast beslutad att göra novellen till en amerikansk bästsäljare. Han blixtanföll bokhandlare och recensenter med vykort, reklam, brev och telefonsamtal månader innan boken gavs ut och påminde dem om novellens internationella meritlista. Försäljningsrepresentanter från Penguin Books USA, som distribuerade boken, tryckte också på ordentligt.

Amerikanska boksäljare fängslades av både Renées, portvaktens och flickan Palomas röst och rekommenderade boken för kunder. Läsare började berätta om boken för sina vänner.

”Nu köper alla den eftersom alla andra köper den”, säger Mark LaFramboise, en kund hos Politics and Prose i Washington. Han menar att The Elegance of the Hedgehog är en av de hetaste böckerna i bokhandeln.

Vissa större förlag börjar bli avundsjuka på Europa Editions urval och deras retromodell för publicering. Carroll ”hittar idéer som kostar mycket lite och gör något stort av dem”, säger Jonathan Galassi, förläggare på Farrar, Straus & Giroux. ”Den största delen av all publicering fungerade en gång i tiden på det viset. Det handlade inte så mycket om att tjäna storkovan. Carroll bevarar de gamla värdena på något sätt, för honom handlar det om själva boken, vilket sammanför boken med läsare på ett annat sätt.”

0
error: Innehållet är skyddat