”Engelsk-argentisk” ordbok hjälper utlänningar att förstå argentinska slanguttryck

Innehållsförteckning

En amerikan har spenderat tre år på att förbereda en något okonventionell ordbok som ger översättningar av argentinska idiom och slanguttryck till engelska så att människor från andra länder ”kan tolka de språkkoder som används i landet”.

”Jag började sammanställa det som en rolig grej, men det slutade med en bok som hjälper läsaren att förstå argentinska uttryckssätt. Språket överför människors kommunikationskoder”, säger James Bracken, författaren av ”Che Boludo”, till Efe. Själva titeln är sammansatt av två äkta argentinismer.

”Che Boludo” beskrivs som en ”English-Porteño ordbok”. Porteño är det ord som normalt används för att identifiera människor från Buenos Aires och deras sätt att tala på.

Brackens ordbok innehåller hundratals termer från ”ñoqui”, som en argentinare kallar en person som får lön utan att utföra något arbete, till uttalanden som ”arrastrar el ala” (släpa vingen) som används för att beskriva en mans beteende när han är ute efter att erövra en kvinna.

Boken innehåller en förklaring på engelska av varje lokal term och även dess bokstavliga översättning som ofta är lustig och ibland helt absurd.

Boken inkluderar även flertalet ritningar som förklarar gester som är typiska för det sydamerikanska land dit Bracken skickades för sju år sedan för att besöka Patagonia, men där han bosatte sig efter att ha mött kvinnan han skulle komma att gifta sig med.

Bracken, som är 40 år, fann att de mest populära idiomatiska uttrycken i detta land har flera olika innebörder, och att ett och samma ord i vissa fall kan vara en förolämpning, en skymf eller ett tecken på ömhet beroende på hur det används och till och med det röstläge med vilket det uttalas.

Detta gäller t.ex. ”boludo” som, enligt röstläget och kontexten, kan betyda ”dum” eller förstås som ett talspråkigt, vänligt eller tillgivet sätt att tilltala någon.

”Varje land har sina slanguttryck, men argentinare använder mycket jargong när de talar. Inte ens de själva förstår hur många av dessa termer som de använder eftersom det utgör en så oskiljaktig del av deras tal”, säger han.

”Under mina första år i Argentina började jag lägga märke till allt detta eftersom jag ville förstå vad människor sa. Till en början skämtade jag om att jag hade skrivit en bok eftersom jag hade högar av papper med anteckningar om ord och uttryck. Men allt detta blev till slut en bok”, säger författaren.

Men Bracken inkluderade inte bara de termer han själv lärde sig under sin tid i landet utan även ord som argentinska och utländska vänner bidrog med.

Ordboken täcker alla områden och ämnen, från politik och sociala problem till sex, där talrika ord och fraser som används i landet är listade, framför allt de från Buenos Aires.

Läsaren kommer att hitta ord från ”chorro”, som en tjuv kallas här, till ”desaparecidos” vilket enligt texten började med de människor som försvann under Argentinas militärdiktaturer.

”Den senaste och hemskaste perioden av brott mot de mänskliga rättigheterna inträffade mellan 1976 och 1983, när mer än 30 000 studenter, intellektuella och aktivister kidnappades, torterades och mördades. Denna period kallas ”el proceso”- ”processen”, står det i ordboken som publicerats av Continente.

Bracken tycker att boken är ”ett mycket användbart verktyg för utländska människor i Argentina som umgås med argentinare” eftersom ”den innehåller definitioner som inte finns i vanliga ordböcker”.

”Det är ett kompletterande verktyg som inte bara är användbart för amerikaner och engelsmän, utan även för spanjorer och mexikanare. Det är till och med intressant för argentinare själva att se sina slanguttryck”, säger författaren som lever i den södra staden Bariloche, 1 650 kilometer från Buenos Aires.

error: Innehållet är skyddat

CE

Sök