Att översätta det icke-översättningsbara

Alla ni översättare där ute, har ni någonsin lagt märke till att människor som skriver om översättning för det mesta är människor som inte har översatt ett ord i sina liv?

Jag förstår det inte. En danskritiker kanske aldrig har dansat Svandansen, men han eller hon vet i alla fall någonting om konsten att dansa. Det verkar dock inte som om översättningsteoretiker har försökt att återge en text på ett annat språk. Faktum är att de kanske säger (med orden från en minnesvärd teoretiker) ”texten existerar inte överhuvudtaget.” Försök att säga det till en kund.

Översättningsteori blir konstigt när det gäller ”översättningsbara” och ”icke-översättningsbara” ord. Eftersom det inte finns några exakta motsvarigheter mellan språk är ingenting egentligen översättningsbart. Och eftersom allt är relativt ändå, är ingenting egentligen icke-översättningsbart. Just det. Säg det till en översättare som har spenderat hela eftermiddagen med ett ord som trotsar översättning.

Ta till exempel det förtjusande ordet откос. Om du köper nya fönster till din ryska lägenhet kommer du att erbjudas tjänsten отделка откосов – avslutande arbete på något-eller-andra. Små händiga ord som betyder ”någon av samma ålder”: ровесник och сверстник. Det förra betyder någon som är född samma år. I normal användning kan det senare betyda någon som har ungefär samma ålder eller sociala bakgrund. Jag önskar att det fanns ett enkelt engelskt ord för att beskriva detta, men det är för svårt att översätta. Он мой ровесник (Han och jag är lika gamla). Сверстникам поэта не нравились его стихи (Poetens kontemporära tyckte inte om hans poesi). Ett annat bra ord för detta är ”peer”, som bland annat betyder av samma ålder. När du öppnar ditt lexikon ser du att ordet откос betyder lutning, och det passar inte in. Sedan öppnar du ett speciallexikon och hittar sidopost och avslöja.

Sedan öppnar du dina engelska arkitektlexikon och läser definitioner som ”den yttre sidan av en fönsterkarm”. Sen försöker du föreställa dig den yttre sidan av en fönsterkarm. Nu har du räknat ut att откос på djupt liggande ryska fönster är den inre väggen som sträcker sig vertikalt från fönsterbrädan till den övre delen av fönsterramen och horisontalt från fönstret till själva väggen. Du har också insett att fönstren i ditt amerikanska hem inte har någon откос eftersom väggarna bara är några ynkliga fem centimeter tjocka och fönstren är insatta för att ligga jämt med väggarna.

I ren desperation börjar du ringa engelsktalande vänner som kanske kan veta någonting om arkitektur. Nu har solen gått ned, du tar inte emot fler samtal från kunder. Slutligen bestämmer du dig för att, oavsett vad en engelsktalande arkitekt skulle kalla откос, så skulle en lekman kalla det för ”den inre väggen på ett infällt fönster”. Du hatar det, men du har precis räknat ut att på grund av ett ord, har du nu tjänat 14 cent per timme för den här översättningen. Du skriver in ordet, bifogar översättningen i ett e-postmeddelande och klickar på ”skicka”. Och sedan förbannar du i stort sett alla översättningsteoretiker.

Det finns å andra sidan några få ”icke-översättningsbara” ryska ord som inte verkar förorsaka några större problem. Ryskan har två eller social grupp. Denna nära motsvarighet fungerar ofta från engelska till ryska med. Om du har en tonåring oroar du dig över влияние сверстников (grupptryck). Eftersom han eller hon aldrig lyssnar på sina föräldrar, överväger du att anmäla honom eller henne till en grupp där сверстники обучают сверстников – ett något komplext sätt att beskriva grupprådgivning (bokstavligen ”jämlikar lär jämlikar”).

Sedan fantiserar du om att en av dessa teoretiker måste översätta din text om fönsterrutor.

0
error: Innehållet är skyddat