Vår beprövade arbetsmetod

Kontakt

ikona optKontakta oss redan idag per telefon eller e-post

Översikt

ikonhus optVi diskuterar och analyserar jobbet som ska göras

Prisförslag

ikondokument optNi får en gratis och tydlig offert med utförandedatum

Plan

ikonkalender optEn detaljerad projektplan tas fram för arbetet

Utförande

ikongubbe optVåra duktiga experter genomför uppdraget

Resultat

ikonstjärna optHög kvalitet, nöjda kunder, fortsatt samarbete


 

Man opt

Jag representerar ett företag och behöver en gratis offert!

Vi är riktigt glada över att du har hittat till vår hemsida! Fyll i vårt korta formulär så tar vi det därifrån.

Offertformulär

Tjej opt

Jag är frilansare och vill arbeta med er!

Tack för att du har valt oss! Var god använd registreringsformuläret genom att klicka på knappen nedan och påbörja kvalificeringsproceduren.

Registrering


 

CE översättningsbyrå i siffror

17

år i branschen

71

språk

570

ämnesområden

2 084

professionella översättare

5 170

kunder över hela världen

25 785 000

översatta ord


 

0 %

startavgifter


10 %

ny-kund-rabatt


48 %

tillväxt förra året


100 %

nöjd-kund-garanti



 

5/5

Stjärnor opt

Urval av kundomdömen

  • Vi blev tipsade om CE översättningsbyrå för flera år sedan av vår största kund, ett Fortune 500-företag. Nu använder vi dem för alla våra översättningsprojekt. De flesta av våra projekt har mycket snäva tidsramar men vi kan alltid lita på att CE levererar i tid och håller sig innanför vår budget. Det är dessutom ett nöje att samarbeta med vår projektledare tack vare snabba och utförliga svar.

  • Vi är ett globalt företag, men har precis börjat att översätta vårt marknadsföringsmaterial till några nya språk. CE var villiga att ta på sig vårt lilla jobb men fick oss att känna oss som en stor kund. Både deras service och professionella personal förtjänar högsta betyg. Vi fick hela tiden information om hur projektet hanterades och personalen upprätthöll kontakten tills jobbet var fullständigt avslutat.

  • CE levererade högkvalitativa översättningar snabbare än vad vi tidigare upplevt med andra leverantörer. Tack vare dem blev vår översättningsprocess transparent och pålitlig, vilket gjorde det möjligt för oss att planera exakta tidsscheman för lanseringen. Med dem som partner i vår process, kunde vi ägna oss åt att fokusera på vårt eget arbete.

  • Vi har arbetat med CE översättningsbyrå i över 10 år och är mycket nöjda med vårt samarbete. Trots att vi är verksamma inom en krävande bransch som omfattar översättning av vetenskapliga och medicinska texter med väldigt branschspecifik terminologi, har deras team alltid lyckats uppfylla våra krav till fullo.

  • CE var oumbärliga vid genomförandet av vårt företags internationella satsning. Deras kompetenta team hjälpte oss att översätta viktiga webbsidor till åtta utländska språk, snabbt och professionellt. Nu har vi högre trafik från marknader som vi försöker etablera oss på och det är både nytt och spännande.


Språk • Lingvistik • Översättning

Ungdomar talar så ordentligt

Varför är unga människor ordentligare i sitt uttal än äldre. Svaret ligger i skriftspråket, men att det skull...

Örebroforskare söker lösningar på hur robotar ska förstå vanligt språk

Amy Loutfi, professor i informationsteknologi vid Örebro universitet, har fått 3,7 miljoner kronor från Vetenska...

Orden som ger kliande utslag

Vi står inför en utmaning. Hur många gånger har ni hört en politiker säga det under 2016? Det är inte bara t...

Samspel i hjärnan mellan ord och språkmelodi

I sin avhandling i lingvistik beskriver Hatice Zora hur det kan fungera när hjärnan matchar hörselintryck mot re...


Länder • Världen • Globalt

Trump om Kina: ”Knappast!”

"Frågade Kina oss om det var OK att devalvera sin valuta (och försvåra för våra fö...

Zetterberg målgörare mot Islanders

Snyggt framspelad av Jonathan Ericsson gjorde Detroits lagkapten Henrik Zetterberg mål i NHL-matchen mot New...

Pence tonar ner Trumps Taiwansamtal

USA:s blivande vicepresident Mike Pence försöker gjuta olja på vågorna efter sin chefs kontro...

Ödesomröstning i Italien

Fakta: Italiens folkomröstningItalienarna ombeds att rösta ja eller nej till ändringar av fö...


  • P som i pronomenproblem – och punkt

    Pronomen i svenskan är ett område med stoff till flera mediespråkskrönikor. Bortom SAOL:s enkla definition ‘en sorts ersättningsord’ finns en struktur av pronomensystem som bjuder på komplikationer. Det är inte för inte som de anspråkslösa ersättningsorden förknippas med språkriktighetsproblem.

    För mediernas del skulle en övergång till de vara en halvmesyr: om redaktioner inte lyckas få ordning på de och dem är det bättre att välja talspråksformen dom och inte stå med ett ben kvar i de–dem-distinktionen.

    I en annan del av ett framtida förenklat pronomensystem, till följd av förändringar i språkbruket, får vi kanske se en försvagning av de reflexiva pronomenen sin, sitt och sina i tredje person. Spaningen ligger nära till hands för den som följer språket i medierna och har noterat ett anglosaxiskt inflytande:

    I svenskan syftar det reflexiva sin på subjektet i samma sats: Målaren sitter i sin trädgård. Engelskan, och flera andra språk, saknar denna växling: The painter is sitting in his garden. Mönstret har blivit vanligt i svenskt mediespråk: Målaren sitter i hans trädgård. Ett mer prosaiskt exempel är Eleverna får inte använda deras mobiler under lektionstid.

    Oberoende av engelskans påverkan är sin ett språkriktighetsproblem med hög trasselfaktor. Tumregeln ovan är enkel, men så fort en mening består av flera satser kan bruket av sin bli ett dilemma även för språkpoliser. Om detta har jag skrivit i en tidigare krönika som också innehåller belysande exempel.

    Det finns ytterligare en språklighet i engelskan som påverkar svenskt pronomenbruk. Vi kan kalla den He broke his leg: där engelskan och flera andra språk måste ha ett pronomen i genitiv saknar svenskan bestämning. Han bröt sitt ben är en direktöversättning som på sikt kan komma att jämställas med det svenska idiomatiska uttrycket: Han bröt benet.

    Ett färskt rubrikexempel får avrunda denna pronomenbetraktelse: ”Svälte sina kor och lät dem ligga i sin egen avföring”.

    Förnuftet leder oss rätt där språket går fel. I alla fall denna gång.

  • Gymnasieelever översatte poeten Mattias Alkbergs dikter

    Ett urval av dem överlämnades till honom på författar- och berättardagarna Eyvind16. ”Jag hade ingen aning. Jag blir rörd. Tack så mycket”, sa han.

    PoesiBoden startade på Björknäsgymnasiet som ett projekt för att höja språkens status. Elever i moderna språk och elever med annat modersmål deltog. De som läste tyska, franska och spanska skrev dikter på respektive språk och invandrareleverna skrev dikter på sitt modersmål. Sedan översatta de dikterna till svenska. Samtidigt som det var en kurs var det också en tävling.

    Projektet ökade ordförrådet och ökade självförtroendet. Det har belönats med Europeiska kvalitetsutmärkelse för språkundervisning 2016, som delas ut 9 december i Stockholm.

    PoesiBoden var en egen programpunkt på Eyvind16 på fredag eftermiddag. Innan dess sökte läraren i franska och svenska på ekonomiprogrammet, Maria Palovaara Nasi, tillsammans med några elever upp poeten Mattias Alkberg.

    Hon förklarade att som en del av PoesiBoden har elever som läser franska, spanska och tyska översatt hans dikter.

    – Om man arbetar med språk kan man jobba som översättare, även om poesi inte är en stor arbetsmarknad. Samtidig är poesi ett sätt att jobba med översättning. Så såg jag att Mattias Alkberg skulle komma hit. Jag känner till hans dikter och har läst den senast diktsamlingen Ön, som jag fäste mig vid. Den är konkret och talar om ämnen som jag tänkte kunde intressera ungdomarna.

    Maria Palovaara Nasi vill också göra lektionerna roligare och tyckte att det här kan vara ett sätt. Hennes elever inledde med att översätta dikten Det regnar i mitt hjärta av Paul Verlaine. Sedan fick de jämföra med en professionell översättning. Skillnaden var stor och tanken var att visa att det finns utrymme för ganska stor frihet när man inte kan översätta ord för ord.

    Björn Isaksson, som läser tyska, översatt Alkbergs dikt En ros. Det var hans ärare som kom med det förslaget.

    – Jag tyckte det var roligt. Först försökte jag översätta dikten ord för ord, men det gick inte. Det finns inga riktigt korresponderande ord. Därför gjorde jag en egen tolkning av dikten.

    Hannah Andersson tycker att det har varit annorlunda och kul. Emma Ek håller med om att det varit roligt, men tycker att det har varit svårt.

    – Jag har läst dikten väldigt många gånger. Det måste man för att klara att översätta den på ett bra sätt, sa Emma och tillade att hon sällan läser dikter.

    Hannah berättade att hon var tvungen att jobba med själva översättningen ganska länge för att det skulle bli bra. Dessutom läser inte hon dikter vanligtvis, utan bara när hon måste i skolan.

    Björn Isaksson däremot läser mycket dikter, framför allt av sina favoritpoeter som Edgar Allan Poe och Johann Wolfgang von Goethe.

    Eftersom Alkberg var i Boden så blev det spontant att överlämna ett urval av elevernas översättningar direkt till honom. Eleverna tyckte det skulle bli kul om än lite nervöst.

    – Han vet inte om det. Jag tror att han kommer att bli glad, sa Maria Paalovara Nasi.

    Mattias Alkberg blev mycket rörd.

    – Supersmickrande.

    Han är glad att de jobbat med hans dikter.

    – Det är jättebra att de jobbar med litteratur överhuvudtaget.

  • Yxmannen nominerad till Bästa översatta kriminalroman 2016

    Svenska Deckarakademin har idag tillkännagett nomineringarna för Bästa översatta kriminalroman 2016 och Ray Celestins Yxmannen som utkom på Kalla Kulor Förlag i översättning av Hanna Williamsson i oktober finns bland de nominerade.

    Yxmannen (Axeman’s Jazz) bygger på verkliga händelser i New Orleans åren 1918-1919 då en serie bestialiska mord hemsökte staden. Boken har tidigare belönats med Specsavers Crime Thriller Award för bästa debutroman (2015) och har utkommit på ett flertal språk. ”Det här är otroligt roligt”, kommenterar Hans-Olov Öberg, förlagschef på Kalla Kulor Förlag, ”Yxmannen var kärlek vid första läsningen för oss alla och härligt att Rays gedigna arbete – han lade ner sju år på att researcha och skriva romanen – uppmärksammas! Att vi dessutom är med i toppstriden för andra året i följd antyder att vårt väderkorn för god spänningslitteratur har skärpts ytterligare.”

    Vinnaren tillkännages i samband med Svenska Deckarakademins höstmöte den 19 november.

    ”Vem av de tre huvudpersonerna som lyckas bäst i mördarjakten ska jag inte avslöja men Celestin lyckas i alla fall fantastiskt bra med att ro detta imponerande deckarbygge i land och jag rekommenderar läsning varmt.”
    – Skånska Dagbladet

    ”Sedan jag som pojke fängslades av Bernhard Borges (André Bjerkes) De dödas tjärn (utgiven på svenska 1943) har ingen deckare så fyllt mig med känslor som Yxmannen. Det är en genomforskad, sant välskriven, och psykologiskt briljant thriller.”
    – DAST Magazine

    ”Ray Celestin levererar med Yxmannen en strålande debut inom den historiska kriminalroman-genren. Intriger, mustiga miljöer, tidsstämningar och persongallerier – där fakta och fiktion varvas lekfullt – skildras med en utsökt hantverksskicklighet. Detta är läsvärd historisk kriminalnoir med en skärpa och tyngd som en nyslipad yxas vassa egg.”
    – BTJ, häfte 23, 2016, lektör Henric Ahlgren

    Ray Celestin är bosatt i London. Han skriver noveller samt manus för film och TV. Yxmannen är hans debutroman, som bland annat utnämnts till en av årets bästa böcker av The Guardian (2014) samt vunnit Specsavers Crime Thriller Award för bästa debutroman (2015).

  • Översättare får österrikiskt pris

    Den svenska översättaren Ulla Ekblad-Forsgren tilldelas österrikiska statens översättarpris för 2016. Hon är främst känd för sina översättningar av poeten och Nobelpriskandidaten Friederike Mayröckers texter. Prissumman är 10 000 euro, vilket motsvarar omkring 100 000 kronor, som lämnas över vid en ceremoni i Klagenfurt i april.

    Ulla Ekblad-Forsgren är född 1937 och bosatt i Lund. Hon har också översatt verk av andra tyskspråkiga författare som Lutz Seiler, Judith Hermann och Marcel Beyer.

  • Den isländska Eddan på modern svenska

    Vid 81 års ålder har Lars Lönnroth, professor emeritus i litteraturvetenskap, fullbordat ett storverk: nyöversatt ”Den poetiska Eddan”. Därmed kan en ny generation svenskar ta sig an denna isländska klassiker utan att möta några språkliga hinder. Josef Rydén läser den med glädje.

    ”Codex Regius” kallas den tätskrivna pergamentslunta som rymmer de flesta dikterna i vad man kallar ”Den poetiska Eddan”. Den skrevs ner på Island omkring år 1270, men dikterna hade skapats flera sekler tidigare, burits vidare i muntlig tradition och deklamerats eller rentav sjungits för generation efter generation av islänningar. Men i ett kristnat Island hade asagudarna förvisats till myternas värld och handskriften med Eddadikterna glömts bort under fyra hundra år. Den hittades på en isländsk bondgård på 1640-talet och skickades som gåva till den danske kungen; Island var ju då en dansk provins.

    Först 1971 återfick Island ”Codex Regius”, som nu betraktas som den förnämsta klenoden bland samlingarna av fornisländska handskrifter. När jag var i Reykjavik sommaren 2015 hoppades jag få se den. Men ack nej, den är alltför värdefull för att visas för en vanlig museibesökare. Den som kan läsa fornisländsk text kan dock trösta sig med att alla de 90 sidorna i handskriften finns tillgängliga på nätet.

    ”Den poetiska Eddan” inleds med Völuspá, (som vi tidigare skrev Voluspa), Völvans spådom, som med sina 63 strofer berättar om världens skapelse och siar om dess slutliga undergång i Ragnarök. Så följer Hávámal, den Höges (Odens) tal, 164 strofer med alla de berömda visdomsorden. Till gudadikterna hör sedan tolv mer eller mindre dramatiska dikter om livet bland asar, vaner och jättar. Andra delen av verket består av ett tjugotal hjältedikter, i vilka Sigurd Fafnesbane och hans hustru Gudrun är de mest kända aktörerna.

    Hela detta verk har Lars Lönnroth, sen länge känd som expert på den gamla isländska litteraturen, nu översatt till modern svenska. Det finns flera äldre svenska översättningar, den första tillkom redan i början av 1800-talet. Men nu är det ett drygt halvsekel sedan Björn Collinder fullbordade den senaste.

    Så här tolkade Collinder en känd strof ur Havamal:

    Fänaden dör, fränder dö,

    själv dör du likaledes;

    ett vet jag som aldrig dör:

    domen som fälls om den döde.

    I Lönnroths version ser den ut så här:

    Fä dör,

    fränder dör,

    en dag dör också du.

    Ett vet jag

    som aldrig dör:

    domen över den döde.

    Vad är skillnaden? Lönnroth har rensat bort verbens pluralformer och förenklat språket. Det gör inte dikterna mindre verkningsfulla, snarare tvärtom. Hávamál talar mera direkt till människor i vår tid.

    Översättaren påpekar i sin inledning att han ibland bytt ut ordet ”man” i dikterna mot ett mera könsneutralt ord. ”Man är mans gamman” lyder slutraden i en annan känd Hávamál-strof ännu i Collinders version. Lönnroth har moderniserat hela strofen:

    Ung var jag förr

    och färdades ensam,

    då vart jag vilse om vägen.

    Rik blev jag först

    när jag fann en vän.

    Mänskan är mänskans glädje.

    Här talar ”den höge” som en människa direkt till nutidens svenskar. Men varför ordet ”vart” i stället för ”blev”? Det gör på mig intryck av en stilnivå som låter pratig, närmast dialektal. Några få gånger tycker jag översättaren går för långt i sin strävan att förenkla.

    Mycket mer och mest positivt vore att säga om dikterna i sin nya svenska version. På det hela taget är ”Den poetiska Eddan” i Lönnroths tolkning en bok som jag läser med glädje och beundran. Det känns märkligt att på modern svenska kunna återuppleva alla storslagna och ofta festliga gudadikter som Völuspá, Trymskvädet och Lokes smädelser, för att inte tala om hjältedikterna om Sigurd Fafnesbane och hans hustru Gudruns sorg och ilska när Sigurd själv blivit mördad. Det är att leva sig in i gammal germansk och nordisk historia och myt, som de anonyma isländska diktarna bevarat även åt oss.

  • Nyöversättning med rytm och känsla

    Witold Gombrowicz, ”Ferdydurke” (Modernista)

    Witold Gombrowicz ”Ferdydurke” är en av det förra seklets viktigaste romaner, och att en översättning direkt från polskan skulle dröja till i år är en gåta. Den som hittils önskat läsa Gombrowicz mästerverk på svenska har varit hänvisad till en översättning som tagit omvägen via franskan, och som förbigigår en del den av den språkliga fantasin i originalet. Det gör inte David Szybek, som i sin nyöversättning med utsökt rytm och känsla hittar rätt bland Gombrowicz rumpor, nyllen och vader.

    Bruno Schulz, ”Brev, essäer, noveller” (Glänta)

    Att läsa Bruno Schulz novellsamlingar ”Kanelbutikerna” och ”Sanatoriet timglaset” är att få sin bild av världen radikalt förvandlad. Författaren och konstnären Schulz mördades av nazister i sin hemstad Drohobycz 1942, och många avhans verk – däribland manuset till romanen ”Messias” – har gått förlorade. Men ett antal brev och essäer har bevarats, och finns nu för första gången, tillsammans med fyra opublicerade noveller, att läsa på svenska i Emi-Simone Zawalls utmärkta översättning – som även rymmer många av Schulz vackra teckningar.

    Andrzej Stasiuk, ”Liten bok om döden” (Ersatz)

    Andrzej Stasiuks romaner har fått välförtjänt uppmärksamhet i Sverige de senaste åren, däribland den rosade ”Taksim” från 2013. Nyutkomna ”Liten bok om döden” är en samling av fyra noveller som på olika sätt hanterar livets slut – om en farmor, en hund, en vän och en författarkollega. Samlingen rymmer det som gör Stasiuk till en så aktuell författare: den postindustriella tidserans särskilda sorg, i ”järnvägarnas, ogräset och kolonialträdgårdarnas rike”.